Re: [闲聊] 仔细想想 中文翻译后很难和世界接轨

楼主: sai007788 (九条寺サイ)   2015-07-21 14:46:55
所以是打算音译吗?
那很久以前就流传下来的传说空耳
“布兰诗歌”要照空耳去翻吗?
https://youtu.be/eb_sPaB9Q_k
“啊~哥哥你好英俊!”
====
翻译就是要让自己国家的人都看的懂吧
像日本那样只要是外来语都改成那样
御手洗就要说偷以雷
现在日本苹果也开始叫做阿波了
这就是反客为主,倒果为因了
作者: miha80425 (ohsialay)   2015-07-21 15:16:00
还好阿 吃土豆和吃花生
作者: utamaru (IN OTAKU WE TRUST)   2015-07-21 15:17:00
脱吧 脱吧
作者: judgewing (断罪之翼)   2015-07-21 15:26:00
花生好点,不然到对岸你讲土豆他拿马铃薯给你(离题
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-21 15:28:00
“不打你诺气挖米,啊!”http://www.nicovideo.jp/watch/sm24992647
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2015-07-21 16:52:00
日本外来语侵蚀的超严重,很多词不本来没有的也都改变了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com