Re: [闲聊] 仔细想想 中文翻译后很难和世界接轨

楼主: youtien (恒萃工坊)   2015-07-21 14:23:09
前几天在香港书展买了一本《甜词》,两个从10岁开始改歌,改咸湿歌词到今天
改了30年的死党写的。这是一本神书,也记述了一些香港的经典咸片片名、节目名。
比起和国际接轨,这个有价值多了。
  列举数例:
  《摸洞王之揸落髀个度》(魔盗王之加勒比海盗)  
  《插班女学生》(歧义名)
  《三叔Anymore》(Samsung Anycall)
  还有一些可看:
http://evchk.wikia.com/wiki/色情片名称一览
  这种创作,部份来自音译、部份来自意译,部份是根据剧情另外起名。如果只顾
和国际接轨什么的,就要丧失很多更重要的东西了。
作者: siro0207 (希罗)   2015-07-21 14:34:00
突然想到 反过来说 如果把中文作品名 音译成英文 外国人应该会崩溃吧 例如仙剑奇侠传该怎么翻
作者: touyaman (とーやまん)   2015-07-21 14:40:00
不会影响
作者: arcss (捷比)   2015-07-21 14:42:00
Shian Jian Chi Shia Legend
作者: Inkthink (墨想)   2015-07-21 14:44:00
比起外文怎样翻成中文 更好奇中文翻成外文是多大的工程想想红楼梦翻成英文...(但真的有神人翻了
作者: Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)   2015-07-21 14:48:00
所以在美国出版的射雕,为了让美国人能跟我们无接轨交流避免一些中文外语能力不好的美国人,让我们听不懂所以整本书都采用音译!
作者: SGBA (SGBA)   2015-07-21 14:56:00
突然想到"九天应元雷声普化天尊"这要怎么翻成英文
作者: arcss (捷比)   2015-07-21 15:03:00
Puhua Tianzun 九天什么的都不用翻....Jiutian Yingyuan Leisheng Puhua Tianzun 全名是这个
作者: SGBA (SGBA)   2015-07-21 15:11:00
O_o!!! 真神
作者: hareluyac (牧-重度傲嬌控)   2015-07-21 15:28:00
跟国际接轨 HUNG LOW MONG

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com