楼主:
godivan (久我山家的八重天下无双!)
2015-05-24 09:17:13※ 引述《rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)》之铭言:
: 趁著公告S之前快发...
: 以前应该有讲过
: 出版业界曾经发生过
: “漫画代理商因为用了‘比较合乎日本原意的盗版译名’
: 结果被盗版者提告”的事件...
: (但是真实性有多少老实说我自己也不是非常敢保证)
西洽我记得有人贴过
最后是出版社强硬的说有种你就告
然后我也同时反告你
: 所以在那之后如果不是日方坚持
: 通常都会尽可能避免用完全相同的音或字
: 另外就是
: 你认为这些“烂到家”的译文、译名
: 其实绝大多数都是经过日本出版社同意或是他们坚持一定要这样翻的结果
: (少数例外就是台湾版神知因为私自在标题上加了钥匙
: 还有直式标题被改成横式被日方扣版权要求改掉...)
: 所以有时候你不该问翻译跟编辑部日文烂
: 而要骂日本那边的审查人员中文太烂....
那我可以问一个问题吗?
有人知道“僵尸那有这么萌”
是属于“日本同意”还是“台湾自己翻的”
如果是前者了话就表示日本出版社对于散华礼弥也没有那么坚持.....
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2015-05-24 09:18:00这种小说标题译名 要说没得到同意我也不太相信
作者:
shizukuasn (SCP-999è¶…èŒ)
2015-05-24 09:58:00原来这是同一部作品......(没看过)
盗版告正版应该是谣言。有人提到卡官司延后上市逼和解的部分,基本上把延后上市的损失附加民事让盗版赔偿,就赔不完了
我记得漫画某集后面作者有特别提的台湾版的翻译很特别
对出版社来说卖的出去比较重要现在不少轻小说命名方式越来越奇怪,一直追着僵尸那有那么萌这样纠结觉得很有趣
广州杀人事件、诗人大冒险都可以了,原作也没表示什么
书名绝对要问过日方出版社,但每个月代理的书单几十本大多情况可能看过没特别问题,也不会特别去管你怎么翻听说讲谈社就是特别龟毛的一间,不过僵尸哪有那么萌刚好也是讲谈社的XD 所以译名这种东西,放宽心去看吧