楼主:
Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)
2015-05-24 07:27:17谈到翻译,让我想到以前在八卦看到的一篇文
日本人翻译金庸
以下是日文版的<<射雕英雄伝>>
人称上的翻译
欧阳锋叫他傻小子时译成“你”
洪七公叫他傻小子时译成“郭靖”,黄蓉生气时称他傻小子,则译成“靖桑”
黄蓉欠直捣开始发春叫靖哥哥的时候,妈的还是叫做“靖桑”,一点FU也没有
该叫黄岛主,也译成黄药师,该叫黄老邪,还是译成黄药师
不管是谁叫黄药师名字,都叫做黄药师,
没有不同角色关系中的互相称谓,翻得颇烂
还有黄蓉在柯镇恶手心写了“告我父何人杀我”
那一句翻成 お父さまに私を杀したやつの名を知らせてください
日本人如果临死要留遗言可能有困难吧
翻译果然博大精深XD
全文 http://disp.cc/b/654-8gYc
作者:
ssccg (23)
2015-05-24 07:32:00中文在翻日文的人称时也是有很多有趣的结果啊..
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-24 07:35:00这类文化差异和与感的问题 无解
我之前也问过日文的ちゃん、ち、桑要怎么翻成中文最后结论是我翻不了干脆不翻,结案
酱顶多前面加个小 桑最多就先生,小姐当然不翻最方便因为尽管意思类似 有些跟中文表达方式还是有差距
同学之间互相叫先生小姐超奇怪呀XDDDD虽然一般这种时候是学长学姊啦,但是还是觉得怪
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2015-05-24 07:51:00可我觉得不加称谓也很怪 在稍微了解日文之后更觉如此
日本人要叫名字互相要很熟 有时好像还要先确认对方愿意
作者:
KJlove (三角)
2015-05-24 08:31:00日文笔画很少+草写的话写起来应该还好?
哈利波特那是因为还有加上咒语用途吧www 硬是慢国外一小段