※ 引述《easoniverson (大头。马尾控)》之铭言:
: ※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之铭言:
: : 其实我建议你去学日文
: : 看日版的小说就好
: : 由于中文与日文的特殊关系 日本人会用汉字
: : 所以搞到用汉字的国家
: : 都不得不用自己国家的发音去念日本人的名字
: : 没有汉字 还得硬塞汉字给她们
: : 老实讲 非常非常难听 haruhi 被强迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 难听到暴
: : 其他语系的国家 就没这个困扰 可以用接近日本发音的本国语去念日本人的名字
: : 我每次看animax的中配 最不爽也最无奈的 就是这个名字的发音
: : 这也不是谁的错 只能怪自己的母语是中文吧 就只能接受这种名字的配音
: 先谈谈欧美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等语系的名字
: 大部分很多都是没办法兼具意译和音译的
: 而日文受中文影响甚深 除了DQN那个年代以外
: 取名时也定好汉字的比例颇高 所以有汉字名字就直接拿来用啦 干嘛翻译
: 台语名字叫阿明 在翻译小说时 总不可能写成阿明的台语拼音吧
: 再者 日文其实跟中文一样很喜欢玩文字游戏
: 甚至主角名字就是梗的也不胜枚举
: 此种状况翻成音译反而难办
下面有人提到ハルヒ也是可以硬写成张飞这汉字
但可以思考一下 张飞难道日本人会念成ハルヒ吗
事实上日本人是念チョウヒ
中文名字就算日本有相对应汉字的念法 也会用音读或音译的方式而不会擅自改变其读音
这点对于其他国家再翻译时 也大多是采取这种方式
但由于日本人名大多有汉字或是可以写成汉字
对于华人而言看到汉字又会直觉的用中文去念
因此看到日文名字不论是地名或人名只要有汉字一律都会想中文来念
就算没有汉字也会想把它硬生出汉字之后 再用中文来念...
这点真的是再翻译日文名字时很难同时满足音译与意译的原因
因此个人认为基于"信达雅"这翻译原则 若是可以同时满足音译与意译当然最好
不然还是写成汉字之后再一并附上原文罗马拼音的注释 对于原始名字读音会比较好理解