※ 引述《easoniverson (大头。马尾控)》之铭言:
: ※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之铭言:
: : 其实我建议你去学日文
: : 看日版的小说就好
: : 由于中文与日文的特殊关系 日本人会用汉字
: : 所以搞到用汉字的国家
: : 都不得不用自己国家的发音去念日本人的名字
: : 没有汉字 还得硬塞汉字给她们
: : 老实讲 非常非常难听 haruhi 被强迫念成 ㄔㄨㄣ ㄖˋ 难听到暴
: : 其他语系的国家 就没这个困扰 可以用接近日本发音的本国语去念日本人的名字
: : 我每次看animax的中配 最不爽也最无奈的 就是这个名字的发音
: : 这也不是谁的错 只能怪自己的母语是中文吧 就只能接受这种名字的配音
: 先谈谈欧美系的角色名字 斯拉夫和日耳曼等语系的名字
: 大部分很多都是没办法兼具意译和音译的
: 而日文受中文影响甚深 除了DQN那个年代以外
: 取名时也定好汉字的比例颇高 所以有汉字名字就直接拿来用啦 干嘛翻译
: 台语名字叫阿明 在翻译小说时 总不可能写成阿明的台语拼音吧
: 再者 日文其实跟中文一样很喜欢玩文字游戏
: 甚至主角名字就是梗的也不胜枚举
: 此种状况翻成音译反而难办
下面有人提到ハルヒ也是可以硬写成张飞这汉字
但可以思考一下 张飞难道日本人会念成ハルヒ吗
事实上日本人是念チョウヒ
中文名字就算日本有相对应汉字的念法 也会用音读或音译的方式而不会擅自改变其读音
这点对于其他国家再翻译时 也大多是采取这种方式
但由于日本人名大多有汉字或是可以写成汉字
对于华人而言看到汉字又会直觉的用中文去念
因此看到日文名字不论是地名或人名只要有汉字一律都会想中文来念
就算没有汉字也会想把它硬生出汉字之后 再用中文来念...
这点真的是再翻译日文名字时很难同时满足音译与意译的原因
因此个人认为基于"信达雅"这翻译原则 若是可以同时满足音译与意译当然最好
不然还是写成汉字之后再一并附上原文罗马拼音的注释 对于原始名字读音会比较好理解
作者:
e49523 (浓浓一口痰)
2015-05-24 03:56:00其实只要有注解,阿猫念成阿狗都可以
日文汉字的音读比较接近几乎失传的古音会觉得差距很大是因为我们现在用的Mandarin是清帝国时代所发明衍生的人工语言
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-24 04:00:00你这样说也不太对 张念成ちょう就不是"中文"的发音了
ちょう只是“不是Mandarin”的读音 不是“不是中文”
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-24 04:05:00同样的日文的汉字和发音并不是一字对应一个音 这怎么搞?
古音很多种 但日文汉字是接近古音 不是等于古音吧XD
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-24 04:08:00我是指像 渚(なぎさ)有三个音节 字幕打一个渚字出来发音出拿鸡杀 这样怎么搞
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-24 04:09:00中文就是一个字念一个音 日文音读是这样 训读不是
我懂你的意思了...我的重点是放在“音读”这边啦训读不在我的讨论范围内因为那时候用的古音现在几乎都被清帝国跟中国国民党
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-24 04:12:00日本没有的汉字他们也就直接用相似音的假名标示了啊
搞不见了 所以要说日文音读有多接近古音其实也很难了
那时候用的古音不用到清朝就已经变化很大了吧 日本的音
读听说是比较接近唐朝的中古汉语 印象中明朝时就有相当
作者:
albb0920 (么æŸ)
2015-05-24 04:14:00上一篇是讲日文词翻中文的时候,翻译倾向找汉字直翻
重 加上中国国民党跟共产党接连的消灭方言政策 中国古音现在真的快死透了...
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-24 04:14:00日本音读多接近要抱持存疑的态度 多少字汇和读音是误传和错漏字 不仅是汉字汉音 片假名也一堆这种问题但是错了几百年 都约定成俗了
好吧 我修正我第一句话“日文汉字的音读和一般我们常用的中文还是有点差距吧XD”
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-24 04:20:00这篇也可以反过来看 中港台的艺人到日本以后的艺名几乎
作者:
albb0920 (么æŸ)
2015-05-24 04:21:00日本可以这样玩,是应为汉字是外挂上去的,
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-24 04:21:00不会用中文对应音读 而是英文名字除了少数几个例外 像欧阳菲菲
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-24 04:25:00日文除了很多音节对应一个字外 也有相反的例子一两个音节对应三四个汉字
上次去日本我日本朋友跟我说他们叫华人名字就是直接叫汉字音读 不如说这样也比较正确不会把汉字在转成他们的读音什么的 XD
作者:
albb0920 (么æŸ)
2015-05-24 04:35:00台湾华语转的话超难发音的,我是用训读的读音,好听点申请日本签证,读音可以自己决定。台湾护照英文拼法也是
不要什么都推到北京官话身上,日语汉字音中的"汉音"属于中古层次,而中古和近古的分界在两宋,也就是说不需要到清朝,光是南宋结束时的音系就已经跟中古音有一段明显的差距了。还有,“北京官话”不属于人工音系,真正属于人工音系的是民初制定的老国音,后来再推出新国音,最后从新国音分化出台湾的国语、中国的普通话和星马华语等。上文中"分界"一词改为"过渡期"。
内文错了 不是这么回事日本人汉字配音的方式很多他们也很注重自己名字的念法今天如果你是跟他们说 就是三国的张飞那他们可能会知道是那位名武将 所以有特别的念法但是如果今天是一个 假设夸张一点 被DQN父母取名的姓+名就写作凉宫张飞的话 最好还是问一下本人怎么念对日本来说 不确定对方名字怎么念 总之就是问问比唸错不失礼喔 没看到第四行 有特定是中文名字给日本人念喔那别理我...
作者:
ssccg (23)
2015-05-24 06:46:00日本读中文汉字的音读和读日文汉字的音读也是不一样的如果当成中文的话是用中文拼音的读音,就像其他外来语一样像张飞应该是ヂャンフェイ
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-24 06:53:00不用扯这么远啦 郭在音读是かく 敢问哪个中文会有一个字
作者:
ssccg (23)
2015-05-24 06:53:00ちょうひ基本上是当成日文在念了
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-24 06:54:00要发两个声音的?音读实际上并没有全盘移植中文的发音回去
就是受限于日语音节结构的限制而把入声塞音尾离析出来自成一个音节了。
作者:
ssccg (23)
2015-05-24 07:02:00所以其实用日文的音读,跟中文用中文音读日文汉字是一样的
作者:
ainamk (腰包王道)
2015-05-24 07:17:00郭的唐音的确是kak啊 日本人去读就变かく了
应该是kwak后来失去合口拗音+双音节化而变成 kaku
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2015-05-24 07:28:00官话演变怪清帝国满奇怪的,至少元代以后就开始了。
作者:
sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)
2015-05-24 07:31:00所以日文的音读是已经演化成日本人能读的方式 而非中文的读音 至于日本人的名字翻成中文是由于多是训读所以发音才会差距这么大...
别说哪个朝代接近什么音 你现在的名字就是用现在的发音方式在念的 用古代的中文发音来唸也是错的
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2015-05-24 08:57:00
中国人把日文汉字叶当叶的残体字唸超蠢
作者: Boris945 (WpsClauDe) 2015-05-24 09:05:00
总之若不是因为残体字的发明,正体字叶跟叶根本不会混淆
作者:
amaranth (liann)
2015-05-24 09:14:00最常见的就丼啊,一堆人可能连这个字怎么念都搞不清楚了
就算跟身边的人讲说是井的同音异体字,也不会有人愿意在点亲子丼的时候读成亲子"井".那这样要怪谁呢?
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2015-05-24 09:21:00语言本来就是约定俗成 积非成是的 想通之后也没什么
我觉得有很多语言的积非成是是语言在功能上的退化,把各种词语、意义交混在一起,只因为自己觉得叫得顺,演变到后来,当想要精确地表达意思时,你才发现语言在功能上的退化让你有话却说不清。打个比喻,外面有电缆,你想要有电用,你就自己搭电线连接家里和电缆。你有两个房间的话,电线又延伸电
线,或连接电缆。大家都这样搞,完全随自己高兴来接。没有一种总览性的规划。表面上是很方便,但是有一天这个电力系统会崩溃,在这之前还会不稳定到了不能用的地步。就只好停电拆线重弄,还留下很多遗迹,像疤痕一样。“短路”是急性的崩溃,有人把不能接的东西接在一起比喻还是很模糊...失败。举个例子,虽然不一定好,“动漫”是什么? 你以为是动画和漫画的总称吗?有地方认为这是“动画”的意思,没有漫画的意思。所以这个世界里,“动漫”有时候有漫画有时候没有,你想要表达两者皆有的话,最好说“动画与漫画”5字。你或问,既有“动画”一词,为何还要这样用“动漫”这就是随性叫得高兴的结果。
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2015-05-24 09:53:00动漫这例子不错 现在看到都在想是单指动画还是有加漫画
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2015-05-24 09:55:00我觉得要总称干脆用ACGN或者直接以“作品”概括就好
指的是“动画”。不过这种用法今天大概已经衰弱了。话说那个时代,甚至“Manga”还会有动画的意思,这也是已经衰弱的用法了吧。到现代,嘴巴说Manga,心里想的是动画,会造成混乱。
作者:
usodakedo (唯刀百辟,唯心不易)
2015-05-24 10:03:00请问一下Manga有动画意思是只有在日本这样用吗
我是知道几代以前的台湾人有人会这样叫。看到电视在播动画,脱口说在播Manga(来源:网友)
作者:
hareluyac (牧-é‡åº¦å‚²å¬ŒæŽ§)
2015-05-24 11:01:00张飞日本人念チョウヒ才是错的 チョウヒ是拟中文读法日本人的张根本不念チョウ没有张飞这个人名 那搞不好真的就是念Haruhi 语源问题