趁著公告S之前快发...
以前应该有讲过
出版业界曾经发生过
“漫画代理商因为用了‘比较合乎日本原意的盗版译名’
结果被盗版者提告”的事件...
(但是真实性有多少老实说我自己也不是非常敢保证)
所以在那之后如果不是日方坚持
通常都会尽可能避免用完全相同的音或字
另外就是
你认为这些“烂到家”的译文、译名
其实绝大多数都是经过日本出版社同意或是他们坚持一定要这样翻的结果
(少数例外就是台湾版神知因为私自在标题上加了钥匙
还有直式标题被改成横式被日方扣版权要求改掉...)
所以有时候你不该问翻译跟编辑部日文烂
而要骂日本那边的审查人员中文太烂....