Re: [讨论] 台湾的官方翻译到底是…(跳妹姬)

楼主: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2015-05-24 08:06:22
说到金庸日版翻译没有fu
就让我想到台版妹妹公主
妹妹们对哥哥的称呼列表:
日本版 香港・台湾版 北美版
可怜 お兄ちゃん 哥哥 big brother
花穗 お兄ちゃま 哥哥 brother
卫 あにぃ 老哥 big bro
咲耶 お兄様 哥哥 dear brother
雏子 おにいたま 哥哥 bro-bro
鞠绘 兄上様 哥哥殿下 brother mine
白雪 にいさま 哥哥 elder brother
铃凛 アニキ 老哥 bro
千影 兄くん 大哥 brother darling
春歌 兄君さま 哥哥大人 beloved brother
四叶 兄チャマ 哥哥 brother dearest
亚里亚 兄や 哥哥 mon frère
眞深 あんちゃん 哥哥 bud
中文版超级懒啊!!!(1s)
妹姬的特色就是所有妹妹叫哥哥的方式都不一样
结果中文有八个直接就最简单的哥哥...
但是称谓这种东西
文化的不同 很难有办法能完美的对应
只能说无解
总不能让妹妹叫自己的哥哥“大佬”或是“阿兄”
这种会造成时代和称谓关系错乱的称呼
作者: kitune (狐)   2015-05-24 08:11:00
后来的网络流传版都比官方好太多 只能说当年翻译很好做
作者: LABOYS (洛城浪子)   2015-05-24 08:17:00
阿兄可以吧
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2015-05-24 08:24:00
北美版看到笑了XDD
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-05-24 08:35:00
英文好像很多称呼都没分大小...顶多前面加个young
作者: w3160828 (kk)   2015-05-24 08:36:00
现在翻译也很好做啊 一堆GOOGLE翻译
作者: KJlove (三角)   2015-05-24 08:36:00
虽然还有哥 葛隔 隔~ 葛隔大人... 之类的选项,但是超级不正式中文XD
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-05-24 08:45:00
兄长大人也不错阿 里面有很多也是平常不会用到日文
作者: kitune (狐)   2015-05-24 09:29:00
你觉得日文原版内就一堆正式日文吗╮(﹀_﹀)╭
作者: Fish11795 (皓皓)   2015-05-24 09:43:00
哥 哥哥 兄 兄兄 大ㄟ 阿ㄏ一ㄚ 勾勾 葛 葛葛
作者: EasternAsh (砲灰)   2015-05-24 10:28:00
兄长大大 兄仔 阿兄 葛~ 其实中要玩组合变化更多
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-05-24 11:16:00
喊google翻译根本是瞧不起专业翻译吧
作者: Swallow43 (绝对领域命者)   2015-05-24 11:38:00
现在键盘翻译正夯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com