Re: [问题] 鹤翼三连 有没有神人可以翻译

楼主: ellisnieh (落魄书生)   2015-04-21 20:27:42
※ 引述《kane1031 ()》之铭言:
: 最近重温了FATE S/N
: 看到了阿恰对B叔那段
: 想请教鹤翼三连的咒文翻译
: 鹤翼、欠落ヲ不ラズ
: 心技、泰山ニ至リ
: 心技、黄河ヲ渡ル
: 唯名、别天ニ纳メ
: 両雄、共ニ命ヲ别ツ
: 另外 这是刻在干将莫邪上的吗?
这应该是用汉文训读(日本人学、读文言文中文)的“读法”来“创作”的句子,
依照规则、直接译回汉文格式会是:
鹤翼不欠落
心技至泰山
心技渡黄河
唯名纳别天
両雄共别命
只是去掉假名、把字搬回原位,相当单纯。详细规则可以去wiki查,只要有日文
和文言文基础的板友应该都能大略看懂,此不赘述。
但这几句话的语感和大家习惯的汉文显然有异,因为这毕竟不是加上训读规则的
汉文、而是蘑菇自己写的“仿汉文”,故照译回汉文对中文圈的人来说横看竖看
可能会不大习惯。
但照规则搬就只是这样,如果需要润成通顺的汉文就请各自发挥,毕竟这部分不
会有规则可循,除非找出官译(有吗?),不然不会有个准的。
蓝色窗帘
至于 意义 部分,前篇有人提了,就不另作讨论。
作者: aulaulrul4 (貓君)   2015-04-21 20:28:00
蓝色窗帘?
作者: kane1031   2015-04-21 20:28:00
感谢解说~
作者: hdjj (hdjj)   2015-04-21 20:29:00
我觉得像绿豆糕
作者: MIshad (米写)   2015-04-21 20:34:00
奈须用外文 有时候不是会忽略文法吗 XD 剑骨头算是例子?
作者: kuma5566 (熊五六不是雌五六)   2015-04-21 20:40:00
其实这几句就是受词提前的日文文法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com