去公司前来回一下好了
我个人觉得发表外文情报(不论英文日文还法文)
要与大家分享, 至少要简略用中文告知一下情报内容是什么
(原po文章下面推文有人提日文wiki来比较, 可是这里好说歹说是个中文讨论区阿)
所谓“简略用中文告知”
就是指, 把你所理解的, 看得懂的部分
用中文“概括”表达一下, 10个字20个字都ok
看得懂=/=会翻译, 有学过外文的这大家都知道, 翻译其实很困难的
但这又不是要发文者“翻译”
只是希望发文者将所知的那部分用中文概括告知一下而已XD
发文者既然都想分享该外文情报了, 代表发文者“看得懂”该情报(或看懂一半)
既然看得懂, 代表脑内一定有将“懂的部分”稍微转化为自己的母语(中文)
把那“脑中转化成中文的部分”跟着外文情报贴出来不就好了嘛XD
除非发文者是该外文的native speaker啦, 那我就真的相信没办法转化
因为这样反而中文才是发文者的外文
我想谁都没要求要钜细靡遗的全篇翻译吧?
至少我看原po文章下的推文没有人这样要求吧?
※ 引述《kitune (狐)》之铭言:
: ※ 引述《NerVGear (Phantom)》之铭言:
: : 标题: [讨论] 会日文是理所当然?
: 除了讨论日文的版以外,全日文到底有啥必要?
: 发文最重要的就是交流意见,如果连这点都没办法做到就别PO了
: 何况日文也不是台湾的第一外语
: 我还遇过菲菲问我刚刚在讲三小英文o'_'o
: 他们还是比较爱说菲律宾土话
: : → c1201: 翻译是国民义务吗?翻错了造成误会你能处理吗? 04/17 07:52
: : → GodVoice: 说到翻译错 好像昨天还前天就有 04/17 07:53
: 翻错了自然有人会出来鞭、修正
: 误会啥的我只能说你想太多
: 想想WIKI的运作原理吧...
: