说到这就让我想起,以前有个电影叫摩登如来神掌的,后来还出了台语配音版的,有一日
在好奇心驱使之下找了粤语版来看,发现里面除了现代的香港人,所有来自古代的人都说
著国语,听上去应该是台湾配音的。
先不提古代中国的语言是如何,但是剧中讲著国语的角色,竟然能和讲著粤语的角色沟通
毫无障碍,而且双方都是各自用各自的语言,这状况在一些香港电影经常能见到。
也就是说,只要在不影响剧情的情况下,这些小地方忽略掉不谈也无所谓。
回到这游戏来,配音的部份,若要真的按照当时语言状况来的话,腔调也是个大问题,光
是在台北听过中老年人讲“你(汝)”这个字就有li、lu、lir三种以上唸法了,那当时
的基隆,又该用什么腔调去诠释呢?
我老实承认我国台语都不是很好,又有轻度的语言障碍,但我并不认为台语真的如同板友
说的没有市场,也不认同台语是所谓的“老人语言”,若真是如此的话,那么近年来也不
会有那么多台语流行歌曲、电影和戏剧。
若只提圈子内的话,有些比较偏激的连国语配音都不一定能接受。
但由于大家都知道的原因,国语已成为台湾最通用的语言了,若非有特殊用途,个人是觉
得用国语配音也没什么不妥。