Re: [闲聊] 真的会被某家出版社的日文翻译搞到起肖

楼主: bear26 (熊二六)   2015-02-09 23:24:51
: 以我上过一年翻译课程的经验
: 我大概说一下
: 翻译有三原则
: 信达雅
: 信:表达原文含意
: 达:达到原文所表达的意义
: 雅:词句通顺
: 这三个字
: 在古代就被认为翻译最难的事情
翻译中 信达雅虽然很重要 但是有时候会有个状况是这样的
(不才我在日本温泉旅馆工作)
举例菜单
虽然"汉字"占了90%
但是你要解释给华语系的人听 其实问题就很大
旬菜 鸟と野菜のセルクル
   桜海老の茶碗蒸し
   春彩豆腐
   うるいお浸し
   桜花チーズ寄せ 三色花见団子 鲷寿司
这是前菜
看起来好像没问题............但是你用中文直翻
我跟你说 大概有人就会不知道那是三小
御椀 清汁仕立 <<<< 这四个字大家都懂
但是和一起要想个漂亮的菜名就非常难
御造り 三宝柑盛り  <<< 日本人一看就知道这是生鱼片拼盘
但是你讲生鱼片拼盘 还是三宝柑生鱼片拼盘感觉就很俗
蒸し物 オリジナル蒸し蒲鉾
蒲鉾用台湾人的认知来说是鱼板 或者鱼浆制成的料理
是箱根小田原这边的名产
.........你上菜给人家说这是蒸鱼板....恩~"~ 感觉就会很难吃XD
焼き物 真名鲣西京焼き
这名字超赞的对吧 真名鲣>マナガツオ>白鲳
但是讲白鲳西京烧 还是烤白鲳鱼气势会弱一半XD
太多了 族繁不及备载XD
作者: QBian (小妹QB子)   2015-02-09 23:25:00
饿了
作者: nigatsuki (二月)   2015-02-09 23:25:00
这时候汉字就很重要(欸
作者: medama ( )   2015-02-09 23:26:00
生鱼片拼盘也不会很俗吧
作者: windhsu (画形取意)   2015-02-09 23:26:00
饿了
作者: QBian (小妹QB子)   2015-02-09 23:26:00
萝拼盘
作者: pl726 (PL月見草)   2015-02-09 23:27:00
宵夜文(?)
楼主: bear26 (熊二六)   2015-02-09 23:27:00
可是我对中国人和香港人讲白鲳 他们不知道那三小
作者: WongTakashi (善良之喵)   2015-02-09 23:27:00
我要吃萝拼盘 老板来一份
楼主: bear26 (熊二六)   2015-02-09 23:28:00
然后也不知道西京烧是什么....日本人基本上都知道那是
作者: medama ( )   2015-02-09 23:28:00
原来如此 可能在中国的名称不同?(就像鲔鱼/金枪鱼一样)
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2015-02-09 23:28:00
这种虎烂菜单..不就跟黯然销魂饭一样 那么认真干啥w
楼主: bear26 (熊二六)   2015-02-09 23:29:00
题外话 香港人好像不知道什么是花枝~"~
作者: medama ( )   2015-02-09 23:30:00
那香港怎么讲? 鱿鱼?小卷?
楼主: bear26 (熊二六)   2015-02-09 23:30:00
西京烧不是味增烤唷 因为有味噌焼き这种作法都抹味增烤的话就不会分西京烧和味增烧了XD
作者: medama ( )   2015-02-09 23:31:00
XX鱼西京烧跟XX鱼味增烧 在中文都是味增烤鱼 当然两者不同当然你要翻仔细一点的话 也可以翻成西京味噌烤鱼
作者: tosh (イ左 イ白 イ夋)   2015-02-09 23:32:00
通通拿去做爆衣
作者: finzaghi (琴之森)   2015-02-09 23:33:00
酥炸普罗旺斯春鸡佐罗勒叶
作者: Zvi0911 (犹太教)   2015-02-09 23:33:00
豪好吃ㄛ
作者: Rain0224 (深语)   2015-02-09 23:33:00
看到这个让我想到以前有新闻报过,大陆和台湾将中文菜名
作者: millcassee (贝雅)   2015-02-09 23:34:00
夫妻肺片?
作者: Rain0224 (深语)   2015-02-09 23:34:00
翻译成英文时闹过不少笑话,让人看不懂
作者: medama ( )   2015-02-09 23:36:00
原来如此 两个同时出现就不能都翻成一样了XD
作者: GoodMemory ( )   2015-02-09 23:40:00
直接解释料理作法 应该比较好?
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2015-02-09 23:41:00
文化中不存在不普遍的东西怎么努力翻也没用w
楼主: bear26 (熊二六)   2015-02-09 23:43:00
所以 一个名词都要解释做法了 信达雅就出现困难了除非所有翻译本都在文后加注XD
作者: ping1777 (Yrolg)   2015-02-09 23:44:00
那......超☆味曾烧
楼主: bear26 (熊二六)   2015-02-09 23:44:00
所以用信和雅为主 达则是用注的方式
作者: mer5566 (あめ)   2015-02-09 23:44:00
跟他说:黙れ、食えば分かる(おい!
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2015-02-09 23:45:00
老板来份女体盛
作者: deathslime (deathslime)   2015-02-09 23:52:00
让我想到以前三国志大战,有小鬼对于吕布女儿的认知是吕布的"娘",所以是吕布的老母不说这些名词,有些有常用翻译的东西,硬要用汉字唸中文用北京话发音唸就算了,还用中文解释脑补意思,整个偏掉
作者: babylina (babylina)   2015-02-09 23:54:00
娘这个汉字还蛮容易被误读的XD
作者: deathslime (deathslime)   2015-02-09 23:56:00
来个大家都很熟的例子,"宅"这个字在台湾意思是怎样
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-02-10 00:08:00
住家
作者: autumoon (青山 暁)   2015-02-10 00:31:00
日本的料理名称大多是食材+作法拼凑起来的,可是中餐菜名有很多都是取谐音吉祥字或是套个故事起菜名,我觉得
作者: owl9813 (草鸮)   2015-02-10 00:32:00
可是老实讲 不得不这样翻啊
作者: autumoon (青山 暁)   2015-02-10 00:32:00
这个就有很大的差异了
作者: a25172366 (Ei)   2015-02-10 01:02:00
三宝柑盛り可以翻三神器神鬼生鱼片拼盘
作者: autumoon (青山 暁)   2015-02-10 02:07:00
http://zh.wikipedia.org/wiki/满汉全席这个光是溥仪的满汉全席菜名要翻日文也是一个头几个大..
作者: jeeyi345 (letmein)   2015-02-10 05:23:00
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Fuck+the+duck+until+exploded 干爆鸭子竟然上urban dictionary 了XD
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-02-10 08:37:00
那只好请慈禧太后身边那个太监了?翻译高手 金玉镶白板红嘴绿莺哥 wwww 古早翻译强者?
作者: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2015-02-10 08:53:00
宅在日本本来就是负面用语了..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com