: 以我上过一年翻译课程的经验
: 我大概说一下
: 翻译有三原则
: 信达雅
: 信:表达原文含意
: 达:达到原文所表达的意义
: 雅:词句通顺
: 这三个字
: 在古代就被认为翻译最难的事情
翻译中 信达雅虽然很重要 但是有时候会有个状况是这样的
(不才我在日本温泉旅馆工作)
举例菜单
虽然"汉字"占了90%
但是你要解释给华语系的人听 其实问题就很大
旬菜 鸟と野菜のセルクル
桜海老の茶碗蒸し
春彩豆腐
うるいお浸し
桜花チーズ寄せ 三色花见団子 鲷寿司
这是前菜
看起来好像没问题............但是你用中文直翻
我跟你说 大概有人就会不知道那是三小
御椀 清汁仕立 <<<< 这四个字大家都懂
但是和一起要想个漂亮的菜名就非常难
御造り 三宝柑盛り <<< 日本人一看就知道这是生鱼片拼盘
但是你讲生鱼片拼盘 还是三宝柑生鱼片拼盘感觉就很俗
蒸し物 オリジナル蒸し蒲鉾
蒲鉾用台湾人的认知来说是鱼板 或者鱼浆制成的料理
是箱根小田原这边的名产
.........你上菜给人家说这是蒸鱼板....恩~"~ 感觉就会很难吃XD
焼き物 真名鲣西京焼き
这名字超赞的对吧 真名鲣>マナガツオ>白鲳
但是讲白鲳西京烧 还是烤白鲳鱼气势会弱一半XD
太多了 族繁不及备载XD