※ 引述《CombatSniper (苦难已经结束 光明正到来)》之铭言:
: 以我上过一年翻译课程的经验
: 我大概说一下
: 翻译有三原则
: 信达雅
: 信:表达原文含意
: 达:达到原文所表达的意义
: 雅:词句通顺
: 这三个字
: 在古代就被认为翻译最难的事情
: 但是现代还有一种状况
: 根据某翻译课本(我已经忘了谁写的)
: 有一章专门谈到Fansub
: 这章节有说
: 其实fansub最大的问题
: 是有没有爱
: 和对作品的了解程度
: 台湾的翻译不外乎台政交师出来的学生
: (台湾,政治,交通,师范四所学校)
哪来的不外乎台政交师??
: 但是这些学生
: 出了社会
: 做翻译
: 讲难听点
: 对作品根本没有爱
: 把他只是当作工作
: 交差了事
: 毫无热情
: 看不到翻译应该对作品有的了解
: 这一点我认为最近几年看过无数人翻译
: 发生最大的问题
: 就是把翻译当成是工作 没有热情
: 把翻译的事情做得像技术员
: (因为毫无工作热情 技术员也不需要工作热情 不做错就好了)
: 所以有些官方的sub
: 还是看看就好
: 因为这些翻译员毫无热情
: 根本就是交差了事
: 当初教他翻译的应该F(Fail)掉这些的
这种人我相信一定有
不过,也不是只要有爱就没问题了。
之前看过一个说法:有热情/有实力 有热情/没实力 没热情/有实力 没热情/没实力
这四种人里面,
最会搞砸事情的就是有热情没实力的人。
基本上,做翻译的基本要求就是能够有恒心、纪律完成工作,以及翻译能力要够好。
能够有实力又有热情当然是最好,
但是再怎么说,要找到这么多又有实力又有热情的人,
我想恐怕也不是那么容易吧。