刚刚讲到翻译
马上来一篇论翻译
翻译三原则
信达雅
信:传达文字含意
达:表达文字背后的意义
雅:通顺
这三原则通常在古人翻译时会用到
当时是翻译学的早年
而翻译学
到了中古时期
应用于将拉丁文翻译成当地语言
例如马丁路德将拉丁翻译为德文
以翻译课本之分类
以下讨论的是FanSub与官译比较的章节
(有翻译课本专门讨论这部分)
通常而言
FanSub通常是爱好者组成的联盟
(例如Lovelive即是中国的百度贴吧数人组成LoveEcho)
官译通常是官方指派
Fansub通常是并未受过翻译训练的人
或者是受过初等翻译训练
官方翻译通常是受过高度训练
有一定外语程度的人
要不然不会受聘
您说是吧
说到初等翻译训练
这边先切到另一个话题
翻译课程
通常而言
外文系与应外所通常会开这门课
而翻译又分成笔译与口译
在英文上的注记 笔译叫做translation 口译叫做interpretation
通常而言
笔译课上的不只是外文之间的互换
还有今古之间的互换
(某年云科出现了拿毛泽东写的诗当随堂测验的事情)
(题外话:云科笔译老师其实很严 口译老师也很严
这一点研究生应该有感)
笔译课程着重于语法通顺与否
还有三原则的贯彻
还有标点符号的问题
(刚刚提毛泽东的诗就是未经过标点的诗词)
通常不会去强调口气等问题
口译课程就着重于语气 语境 还有三原则
通常而言
口译课程要求使用语言的人
持有高速之反应能力
以便反映口头上的非正式用语
还有通常而言
无论笔译或者口译
都会要求实作
笔译就是丢文章叫学生翻译
口译就是丢影片叫学生翻译
好回到正题
FanSub是属于口译
对于口译而言
最重要且最需要的
就是对于非正式用语的了解
因为口语不可能像书面用语一样这样正式
而且不可能得知上下文(context)
所以说必须对背景理解很深
官译通常存在有一个问题
由于对于背景的不了解
所以上下文又不知道的情况之下
会导致翻译既使通顺
又不符合上下文的意思
而且通常而言
官译的部分
比较不会像Fansub一样
去做citation
如果你看过官方版的LL和LE版的LL或者是澄空学园版本的你就会知道
其实这东西有很大的差别
实际上
官方版大多数比较不会对东西进行citation
这也是不争的事实
但是官译版本也不是没出佳作
只是目前大多数作品都是FS赢过官译