[讨论] 论翻译

楼主: CombatSniper (苦难已经结束 光明正到来)   2015-02-09 23:14:48
刚刚讲到翻译
马上来一篇论翻译
翻译三原则
信达雅
信:传达文字含意
达:表达文字背后的意义
雅:通顺
这三原则通常在古人翻译时会用到
当时是翻译学的早年
而翻译学
到了中古时期
应用于将拉丁文翻译成当地语言
例如马丁路德将拉丁翻译为德文
以翻译课本之分类
以下讨论的是FanSub与官译比较的章节
(有翻译课本专门讨论这部分)
通常而言
FanSub通常是爱好者组成的联盟
(例如Lovelive即是中国的百度贴吧数人组成LoveEcho)
官译通常是官方指派
Fansub通常是并未受过翻译训练的人
或者是受过初等翻译训练
官方翻译通常是受过高度训练
有一定外语程度的人
要不然不会受聘
您说是吧
说到初等翻译训练
这边先切到另一个话题
翻译课程
通常而言
外文系与应外所通常会开这门课
而翻译又分成笔译与口译
在英文上的注记 笔译叫做translation 口译叫做interpretation
通常而言
笔译课上的不只是外文之间的互换
还有今古之间的互换
(某年云科出现了拿毛泽东写的诗当随堂测验的事情)
(题外话:云科笔译老师其实很严 口译老师也很严
这一点研究生应该有感)
笔译课程着重于语法通顺与否
还有三原则的贯彻
还有标点符号的问题
(刚刚提毛泽东的诗就是未经过标点的诗词)
通常不会去强调口气等问题
口译课程就着重于语气 语境 还有三原则
通常而言
口译课程要求使用语言的人
持有高速之反应能力
以便反映口头上的非正式用语
还有通常而言
无论笔译或者口译
都会要求实作
笔译就是丢文章叫学生翻译
口译就是丢影片叫学生翻译
好回到正题
FanSub是属于口译
对于口译而言
最重要且最需要的
就是对于非正式用语的了解
因为口语不可能像书面用语一样这样正式
而且不可能得知上下文(context)
所以说必须对背景理解很深
官译通常存在有一个问题
由于对于背景的不了解
所以上下文又不知道的情况之下
会导致翻译既使通顺
又不符合上下文的意思
而且通常而言
官译的部分
比较不会像Fansub一样
去做citation
如果你看过官方版的LL和LE版的LL或者是澄空学园版本的你就会知道
其实这东西有很大的差别
实际上
官方版大多数比较不会对东西进行citation
这也是不争的事实
但是官译版本也不是没出佳作
只是目前大多数作品都是FS赢过官译
作者: medama ( )   2015-02-09 23:17:00
呃 你说的Fansub都是笔译不是口译
作者: windhsu (画形取意)   2015-02-09 23:17:00
……所以?这东西这样拿出来讨论好吗…
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-02-09 23:17:00
嗯.....要讨论翻译接着原本主题是可以啦.....但你特别独立一篇文章完全没点 还讲到字幕组
楼主: CombatSniper (苦难已经结束 光明正到来)   2015-02-09 23:18:00
当年我在学校受训 fansub算口译课程的
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2015-02-09 23:18:00
是要希洽亮刀不成 ( ′_>`)
楼主: CombatSniper (苦难已经结束 光明正到来)   2015-02-09 23:19:00
笔译老师没有讲fansub 口译老师倒是成天就fansub
作者: medama ( )   2015-02-09 23:19:00
那是因为没办法找人用外语讲话请你们口译所以才用影片练习的吧
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2015-02-09 23:19:00
先给我解释四校翻译说再说啦!w
作者: medama ( )   2015-02-09 23:20:00
口译课程提到fansub 并不代表fansub是口译啊
楼主: CombatSniper (苦难已经结束 光明正到来)   2015-02-09 23:20:00
但是偏偏云科最硬的就是笔译跟口译 两科老师大刀
作者: nigatsuki (二月)   2015-02-09 23:20:00
如果真的要讲,口译很重要的点是"即时",但影片其实...
作者: medama ( )   2015-02-09 23:21:00
我没有去过云科 不清楚你们老师怎么教 不过你显然是误解了
作者: johnny10724 (我是强尼!)   2015-02-09 23:21:00
这可以延申出来我上一篇讲同事多益700去外商因为工程英文他就很熟都会
作者: medama ( )   2015-02-09 23:22:00
简单来说 用嘴巴讲出来翻译就是口译 写字(打字)就是笔译
楼主: CombatSniper (苦难已经结束 光明正到来)   2015-02-09 23:22:00
了解 感谢你的见解还有我还需要找到当年的笔译课本 其实这课本有详尽介绍外国fansub的历史 讨论合法性 以及探究
作者: medama ( )   2015-02-09 23:24:00
不过说到LL,我想起来之前关于译名的讨论,基本上我认为官方的人物译名是比“有爱”的fansub来得好的
作者: dukemon (dukemon)   2015-02-09 23:28:00
说到信达雅,我们翻译老师说要三者全兼顾其实有些困难
作者: x2159679 ((● ω ●))   2015-02-09 23:28:00
好色龙字幕组
作者: hunterguild (无名小卒)   2015-02-09 23:28:00
我还是不能理解FANSUB=口意的结论哪来的...
作者: babylina (babylina)   2015-02-09 23:29:00
所以哥哥打地地真是神翻译
楼主: CombatSniper (苦难已经结束 光明正到来)   2015-02-09 23:29:00
experience,我是以经验谈来说 以上课顺序来说
作者: dukemon (dukemon)   2015-02-09 23:29:00
学术性达比雅重要、文学性雅比达重要
作者: hunterguild (无名小卒)   2015-02-09 23:29:00
所以FANSUB自翻小说=口译的意思吗XD
作者: babylina (babylina)   2015-02-09 23:30:00
不过这篇还没解释为何前篇要点名四校耶(?)
楼主: CombatSniper (苦难已经结束 光明正到来)   2015-02-09 23:30:00
四校论我在此解释 是因为四校被录取机率较高所以我才举例四校 不是只有四校
作者: hunterguild (无名小卒)   2015-02-09 23:30:00
还有大部分官译劣于FANSUB何解?有数据或调查吗?
楼主: CombatSniper (苦难已经结束 光明正到来)   2015-02-09 23:31:00
这是用户体验问题 我收集过不少意见都是这样说不少的意见反映出官译无法达到要求
作者: hunterguild (无名小卒)   2015-02-09 23:32:00
用户体验就能当成结论了XD 那一堆手游五星都能信了
作者: nigatsuki (二月)   2015-02-09 23:34:00
其实一个问题在于通常去看FANSUB的人可能也搞不清楚FANSUB的正确性与否...
作者: wohtp (会喵喵叫的大叔)   2015-02-10 00:03:00
英语圈子的fansubbers职业等级的不少至少在tv番组这一块是,不过漫画那边明显差了一大截...
作者: Ectel (哦..)   2015-02-10 00:05:00
不是每个人都像咳咳龙咳大咳咳

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com