Re: [闲聊] 当年翻译的逻辑?

楼主: wingyat92 (Wc)   2014-10-16 12:59:31
反正当年也没多少人看日本原番 也没多少人懂日文
应该就以顺口,小朋友容易有印像,够中二为原则吧
特别是香港 吉翁号曾被翻为战神萨克
有人提到了小当家 那是赞助商要求的
重播时的赞助商为统一企业,因此动画中许多人物在重播时都冠以该公司产品名称,如主
角刘昴星被翻译成“小当家”、“阿Q”(方便面类品牌),还有“及第师父”(冷冻食品
品牌)、“嘟嘟”(真空包装食品品牌)
来源WIKI
作者: moriofan ( )   2014-10-16 13:01:00
重点不在有没有人能看日本原音的 而是那时中文版漫画早就出了好多本了喔 我看错了 请无视我的推文 谢谢
作者: CostDown (BigBoss)   2014-10-16 13:40:00
以前讨论漫画译名人名至对话翻译都要回给日方出版社点头 怎么卡通人名就这么随便?还是钱塞多就无所谓
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2014-10-16 13:48:00
真正能吃的不知道只有几成
作者: hl4 (Zec)   2014-10-16 16:35:00
楼上XDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com