楼主:
scvb (格雷)
2014-10-16 11:39:50因为商业因素而改名的例子
最出名的应该是中华一番吧,虽然原版也曾经播映过
但之后的改名版却比原版更深植人心
刘昴星>>>小当家:原版是会念刘昴星,但叫暱称的时候却变成阿昂了~
推测是阿昴不好听
赵梅丽>>>嘟嘟:我还记得原版的阿昴在杨泉的时候整天梅丽没力的
另外还有及第师傅(赵瑜)、十全大师(罗添)、阿Q(唐三杰)等等的
作者:
kenzaki (剑崎)
2014-10-16 11:41:00统一……
中华一番喔 我比较喜欢魔改后的商业译名XD日本人选/取的华人名子都很怪
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2014-10-16 11:45:00如果统一版翻译在前阵子才播出的话,不知道会不会被反lol
作者:
Swampert (巨沼怪)
2014-10-16 11:48:00名子经典到深植大众 日本人取中文名都很复古因为深受唐朝影响 遣唐使
作者:
xxx60709 (纳垢的大不洁者)
2014-10-16 12:05:00现在才改肯定被砲轰到死
作者:
asazen (选错分歧)
2014-10-16 12:11:00唐三杰..
作者:
mstar (Wayne Su)
2014-10-16 12:20:00非常不尊重原作者,甚至统一队职棒洋将也这样搞(更夸张的则是兴农)
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2014-10-16 12:35:00话说小时候看中配让我搞错昴的发音直到高中...
作者: abiner (abiner) 2014-10-16 12:51:00
难怪当时想说为什么是阿Q....
耶? 及第原本不是叫丁油吗?查了一下维基 原来是后来官方才给定汉字XD
不尊重吗... 职棒应该有问洋将过巴 而且也比较亲切
中华一番是统一下令的 富国录音只好照办了小当家 及地 嘟嘟 阿Q还有什么都是产品名