※ 引述《bear26 (蓓儿妮露)》之铭言:
: 当年有一些翻译其实很难摸逻辑
: 叶大雄
: 小叮当
: 铁雄
: 国男
: 丁小雨
: 秦博士
: ........之类的 他们部分可能还有汉字
: 最经典就是犽羽辽变成孟波
: 作者还在某集跑出来说那是盗版名字
: 不然就是 名字用原本的
: 姓冠中文姓....
: 夏亚却是直译
: 阿姆罗就还好没翻成安室零
: .............当年的翻译们到底在想什么阿= =?
: 戒严时代特殊需求吗?
引入钢弹勇士算是很后期的事
当时很多日本动画和电影被引入台湾
知名电影有哥吉拉 当年译<大怪兽> 续集翻<大恐龙>
没看海报 以为在看美国B级片
当年可能是某些控制思想的考量才作如此翻译
现在反而很奇怪 直接照翻 跟消费者接受度有关吧
或者是当地法规/代理商(官商)的因素在里面