Re: [闲聊] 当年翻译的逻辑?

楼主: Swampert (巨沼怪)   2014-10-16 10:45:24
※ 引述《bear26 (蓓儿妮露)》之铭言:
: 当年有一些翻译其实很难摸逻辑
: 叶大雄
: 小叮当
: 铁雄
: 国男
: 丁小雨
: 秦博士
: ........之类的 他们部分可能还有汉字
: 最经典就是犽羽辽变成孟波
: 作者还在某集跑出来说那是盗版名字
: 不然就是 名字用原本的
: 姓冠中文姓....
: 夏亚却是直译
: 阿姆罗就还好没翻成安室零
: .............当年的翻译们到底在想什么阿= =?
: 戒严时代特殊需求吗?
引入钢弹勇士算是很后期的事
当时很多日本动画和电影被引入台湾
知名电影有哥吉拉 当年译<大怪兽> 续集翻<大恐龙>
没看海报 以为在看美国B级片
当年可能是某些控制思想的考量才作如此翻译
现在反而很奇怪 直接照翻 跟消费者接受度有关吧
或者是当地法规/代理商(官商)的因素在里面
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2014-10-16 10:54:00
跟敌国什么的其实... 当年欧美作品近来也是这样翻译的
作者: s955120 (姊控の尤托列)   2014-10-16 11:06:00
我前面回文也说过了,法国也一样在这么作(还是说法国为了冷战时期要控制思想所以改日本的翻译?)
作者: YGOholic (虫虫兽)   2014-10-16 11:13:00
去看看游戏王历代角色的美国名字,包准一大票都认不出来有的是政策考量, 有的是出资者为了市场的考量用不着全都归给思想控制或文化保护的理由
作者: s955120 (姊控の尤托列)   2014-10-16 11:16:00
我认为这种事不是全部是因为要思想控制,像是南方公园里的犹太人到台湾就变成了客家人,这也是为了思想控制?
楼主: Swampert (巨沼怪)   2014-10-16 11:18:00
Y大已经回答了楼上的疑问 就不重复了
作者: s955120 (姊控の尤托列)   2014-10-16 11:18:00
任天堂游戏也有不少改名的,让当地观众能够更容易融入和理解一些不属于在地的文化才是重点
楼主: Swampert (巨沼怪)   2014-10-16 11:20:00
所言即是 受教了
作者: tmlisgood (菜市秋)   2014-10-16 13:09:00
乱世佳人的郝思嘉、白瑞德就是了,这是让读者容易融入的本土化,连日本也会这么干过了,以前西洋推理小说到日本翻译都被日本化改写,幽丽塔的原著就是
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-10-16 21:37:00
乱世佳人的郝思嘉、白瑞德不错啊XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com