Re: [闲聊] 当年翻译的逻辑?

楼主: s955120 (姊控の尤托列)   2014-10-16 09:58:55
※ 引述《bear26 (蓓儿妮露)》之铭言:
: 当年有一些翻译其实很难摸逻辑
: 叶大雄
: 小叮当
: 铁雄
: 国男
: 丁小雨
: 秦博士
: ........之类的 他们部分可能还有汉字
: 最经典就是犽羽辽变成孟波
: 作者还在某集跑出来说那是盗版名字
: 不然就是 名字用原本的
: 姓冠中文姓....
: 夏亚却是直译
: 阿姆罗就还好没翻成安室零
: .............当年的翻译们到底在想什么阿= =?
: 戒严时代特殊需求吗?
其实不只台湾
法国的JDG在谈他小时候看的动画时就有提到当时法国播日本动画时也是一样常把人名
和地名都改成法国版,发生在日本的事全变成在法国
...结果发生有一部动画结局主角的妈妈从法国巴黎回国回到日本导致翻译错乱的惨剧XD
(咦?之前主角们不是都在法国吗?怎么最后跑到日本了?)
作者: j3307002 (klvrondol)   2014-10-16 09:59:00
之前主角们不是都在法国吗?怎么最后跑到日本了XD
作者: lpca (澄)   2014-10-16 10:04:00
XDDDDDDDDD
作者: tom11725 (奥特斯)   2014-10-16 10:07:00
www糗大啦
作者: RuinAngel (左)   2014-10-16 10:21:00
足球翼在香港还是继续没正名呢XD
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2014-10-16 10:32:00
就翻译在地化啊
作者: ezk (蒲葵猫)   2014-10-16 14:49:00
圣斗士星矢的水瓶座卡缪,法国也是翻成卡缪吗?
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2014-10-16 14:57:00
比良坂龙二 ( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o)不对!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com