Re: [闲聊] 当年翻译的逻辑?

楼主: Syd (Wish you were here)   2014-10-16 12:41:48
※ 引述《scvb (格雷)》之铭言:
: 因为商业因素而改名的例子
: 最出名的应该是中华一番吧,虽然原版也曾经播映过
: 但之后的改名版却比原版更深植人心
: 刘昴星>>>小当家:原版是会念刘昴星,但叫暱称的时候却变成阿昂了~
: 推测是阿昴不好听
: 赵梅丽>>>嘟嘟:我还记得原版的阿昴在杨泉的时候整天梅丽没力的
: 另外还有及第师傅(赵瑜)、十全大师(罗添)、阿Q(唐三杰)等等的
有个我觉得改的不伦不类的就是流星花园
主角原名叫道明寺 司
可是台版却变成道明 寺,把原本的姓拆开最后一个字变成名
我是看到主角妈妈出来才发现,怎么老妈叫道明枫XDDD
我记得我同学还打电话去抗议过XD
作者: abianclub (阿扁俱乐部)   2014-10-16 13:33:00
应该是道 明寺吧 变成中国人的姓名
作者: Swampert (巨沼怪)   2014-10-16 13:46:00
中国有复姓啦 道明这姓 确实自创
楼主: Syd (Wish you were here)   2014-10-16 13:47:00
我记得主角出来有提过道明集团之类的 所以应该是姓道明后
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2014-10-16 17:20:00
如果当初是改成“道明 寺司”呢?X D不过会从母亲发现,代表早知道日文原名了(我当年还不晓得“日 向仁”这名字哪里有问题~XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com