→ wyver: 吹替要配合嘴型,日文表达又跟中文有些差异在 09/25 11:34
→ wyver: 所以有人喜欢拿动画配音说嘴,感觉有些不公平 09/25 11:34
这我觉得真的是中文配欧美节目的难处
最明显的就是国家地理、动物星球频道
当说到一些专有名词,例如稀有动物、植物的名字
原文可能要说十几个音节,中文却五六个音节而已
中文配音为了配合嘴型,会明显增加断句来拖时间
日本配这种节目的时候就稍微好一点
这不是棒不棒读的问题
不管台湾或日本,配旅游、探险这类节目都一样棒读
但是日文翻译专有名词的时候,常常直接转成片假名就搞定
因此音节的多寡和原文,不会差得像中文翻译这么多
配起来就比较自在,不需要一直放慢速度拖时间,像lag一样说话
最明显感受到差异的,我觉得是探险节目介绍去到非洲的时候
假设有个东西,刚果人叫他BALA BALA BALALA,意思是肉丸子
台湾会呈现两种翻法
一种是直接巴拉巴拉巴拉拉,一种可能会翻成肉丸子或刚果贡丸
又有个东西,刚果人叫他BARO BARO BARORO,意思是叶子卷菸
台湾又会有巴罗巴罗巴罗罗和叶子菸两种翻法
如果都采意译的话,为了拖时间增加断句就会:
各位观众,这个东西,他们,叫作,刚果贡丸,是,肉丸子的意思,他们会,先抽一口,
这个,叶子菸,这样抽,然后再吃,让我,试试看,哇喔,好呛...(棒)
更可怕的是,这两种翻法在同一个探险节目内经常会夹杂出现
有时讲得很顺,讲到下一个东西又突然lag实在很恼人
所以每次看国家地理或动物星球,还是怒切原文安定...