Re: [闲聊] 称赞中文化却不喜欢中文语音?

楼主: Abalamindo (公馆手枪营营长)   2014-09-25 12:04:41
→ wyver: 吹替要配合嘴型,日文表达又跟中文有些差异在 09/25 11:34
→ wyver: 所以有人喜欢拿动画配音说嘴,感觉有些不公平 09/25 11:34
这我觉得真的是中文配欧美节目的难处
最明显的就是国家地理、动物星球频道
当说到一些专有名词,例如稀有动物、植物的名字
原文可能要说十几个音节,中文却五六个音节而已
中文配音为了配合嘴型,会明显增加断句来拖时间
日本配这种节目的时候就稍微好一点
这不是棒不棒读的问题
不管台湾或日本,配旅游、探险这类节目都一样棒读
但是日文翻译专有名词的时候,常常直接转成片假名就搞定
因此音节的多寡和原文,不会差得像中文翻译这么多
配起来就比较自在,不需要一直放慢速度拖时间,像lag一样说话
最明显感受到差异的,我觉得是探险节目介绍去到非洲的时候
假设有个东西,刚果人叫他BALA BALA BALALA,意思是肉丸子
台湾会呈现两种翻法
一种是直接巴拉巴拉巴拉拉,一种可能会翻成肉丸子或刚果贡丸
又有个东西,刚果人叫他BARO BARO BARORO,意思是叶子卷菸
台湾又会有巴罗巴罗巴罗罗和叶子菸两种翻法
如果都采意译的话,为了拖时间增加断句就会:
各位观众,这个东西,他们,叫作,刚果贡丸,是,肉丸子的意思,他们会,先抽一口,
这个,叶子菸,这样抽,然后再吃,让我,试试看,哇喔,好呛...(棒)
更可怕的是,这两种翻法在同一个探险节目内经常会夹杂出现
有时讲得很顺,讲到下一个东西又突然lag实在很恼人
所以每次看国家地理或动物星球,还是怒切原文安定...
作者: gino0717 (gino0717)   2014-09-25 12:09:00
死亡笔记本电影的中配为了嘴型结果台词跟字幕还不一样有时候嘴巴动完了话还没讲完就直接砍台词
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2014-09-25 12:10:00
有画面(还有声音)耶XD
作者: gino0717 (gino0717)   2014-09-25 12:12:00
discovery还出现过有一段是来台湾采访象神台风,结果就出现帮中文配中配这种状况
作者: bluejark (蓝夹克)   2014-09-25 12:17:00
想到日本新闻或节目帮外国人配音很嗐的情形
作者: winiS (维尼桑)   2014-09-25 12:26:00
帮中文配中配好欢乐XD比起实境秀,纪录片的配音好很多
作者: vikamirror   2014-09-25 13:01:00
那个"各位观众..."太有画面XDDD
作者: MYpttID (yoooooooooooooo)   2014-09-25 13:04:00
脑海里有语音wwwwwwwwww
作者: aappjj (北极海)   2014-09-25 16:36:00
所以 这个肉丸子要怎么抽呢(?)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com