Re: [闲聊] 称赞中文化却不喜欢中文语音?

楼主: mstar (Wayne Su)   2014-09-25 10:31:20
你搞错了,现在绝大多数人不喜欢的是台湾的“工作室式配音法”
也就是包到某个作品之后,就由固定的几个人分配一下角色后配音
而当初日本在制作时可是考虑到角色属性找音质适合的 CV 来配
两者的差异可是很明显
可是以台湾的出资者来说,除了一些会上电影院的大作可能找些性格接近的名演员,
一般电视动画几乎不可能这么作,加上台湾没有太多专业 CV
所以这种情况一时间也很难大改变,但一直有进步就是了....
就像用你举的例子,莫札特歌剧来说,同样的东西可以差异到天壤之别:
日文配音(误)
https://www.youtube.com/watch?v=463jDvbw3LQ#t=2m12s
台湾配音(大误)
https://www.youtube.com/watch?v=6h4f77T-LoM
但你的说法也有摸到一点边,因为日本作品本来设计就是讲日文
所以改配中文后还是会有不对劲的感觉
就像日本都要为欧美电影配上日语,
但就算都是专业 CV,看过之后一样都会有些怪怪的感觉
(也许只是心理因素造成?)
至于南方公园等少数作品,根本是整个魔改造了,当然感觉就不一样囉 XD
※ 引述《ange1 (我是 安格1 不是ange1)》之铭言:
: 有看过阿马迪斯嘛???
: 里面的奥国皇帝想听德文唱的歌剧
: 一堆人就说德文太粗俗 歌剧就是要意大利文
: 莫札特就说没这回事 德文当然可以拿来唱歌剧
: 以动画配音来说
: 日文就像是那时候的意大利文
: 中文就像是那时候的德文
: 可惜 这领域 目前没有莫札特般的人才
: 其实我觉得纯中文的H-GAME
: 在日本是有市场的
作者: ringtweety (tark)   2014-09-25 10:39:00
拿动画配音来比的话 欧美影集的日配 感觉接近棒读了@@其实实际上影集日配才算正常说话 动画都有点演出过剩
作者: alen3568184 (alen)   2014-09-25 10:57:00
一个是现场收听 一个是录成胶片 的意思吗XDDD
作者: angol1337 (凯风快晴)   2014-09-25 11:03:00
洋片日配很有趣呀像是这个Commando 跟这个Commando 还有那个Commando

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com