Re: [闲聊] 语言设定

楼主: wizardfizban (疯法师)   2018-04-18 22:41:59
※ 引述《tony332976 (tony)》之铭言:
: 之前也看到版友说不能忍受书中异界人说中文(成语)
: 觉得这样是剧毒
: .......Are you kidding???
: 我今天是一位汉字阅读者,读的是一本以汉字书写的作品
: 我管角色是河南人、河北人呢?我就是要听京字京韵、西皮二黄!(相声瓦舍梗)
: 如果我英文很烂,或是作品没有加注解
: 一个中文书写里面的外国角色说:“外面下猫又下狗”
: 我一定觉得烂透了
: 说“外面雨下的很大”或是“外面雨下的如银河倒泻”我都还可以接受。
: 作品描述是为了要让读者看懂而有带入感
: 像托尔金那样发明一个虚构的语言或许的确有时候能增加真实感
: 但硬要觉得角色说出中文成语/典故觉得出戏,我是觉得大可不必
: 作者用这样的词汇让读者有更好的阅读体验
: 另外同时也有可能用典这回事代表的是角色的习惯
: (你可以想像角色其实说了自己语言中对应的成语)
啥鬼?拿cats and dogs出来酸 = =?
会这样说很明显你搞不懂别人在说什么。
成语或是俗语常都是有典故或是一种约定成俗的概念。所以很多人在意的是这些成语套在
非中国人身上很不伦不类。
另外就是为啥他们没有自己的成语。
什么都要套中国成语的异界那才叫出戏好吗?
有些小说就处理的很好,像是星界之战旗中,女主角要男主角帮忙译不离不弃给男主角亲
属听时,男主角说出的:“我会成为他的大地,亦将他视为我的大地。”就处理的很好。
这种时候一句俗语就能让人感受到文化的差异。这是一种文化的塑造,不用写一堆有的没
的设定,短短几句就能有文化差异的存在。
作者: zaknafein987 (苍)   2018-04-19 16:18:00
星界给推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com