今天点了一本版友推荐的无限流的网小
主角居然用亚瑟王说的语言不是现代英文
来判断这个世界不是现代电影世界真让我觉得黑人问号
开玩笑 电影里的亚瑟王说的不是现代英文
是要让这部电影的所有观众都只能看字幕?
之前也看到版友说不能忍受书中异界人说中文(成语)
觉得这样是剧毒
.......Are you kidding???
我今天是一位汉字阅读者,读的是一本以汉字书写的作品
我管角色是河南人、河北人呢?我就是要听京字京韵、西皮二黄!(相声瓦舍梗)
如果我英文很烂,或是作品没有加注解
一个中文书写里面的外国角色说:“外面下猫又下狗”
我一定觉得烂透了
说“外面雨下的很大”或是“外面雨下的如银河倒泻”我都还可以接受。
作品描述是为了要让读者看懂而有带入感
像托尔金那样发明一个虚构的语言或许的确有时候能增加真实感
但硬要觉得角色说出中文成语/典故觉得出戏,我是觉得大可不必
作者用这样的词汇让读者有更好的阅读体验
另外同时也有可能用典这回事代表的是角色的习惯
(你可以想像角色其实说了自己语言中对应的成语)