Re: [闲聊] 西幻中的成语、俗谚

楼主: tokko   2018-03-01 00:03:04
※ 引述《aisenma86 (觉醒君)》之铭言:
: 各位大能好,小弟是第一次到神农谷来发文,请多指教。
: 由于小弟我私底下也正在尝试写西方奇幻类小说,听说“西幻小说中出现东方成语、
: 俗谚是很多人的毒点”,因此想要请问一下,对你们来说所谓的“出现成语、俗谚”
: 以致于感到中毒这种情况,是要到什么程度才会发生呢?
: 1.人物对话出现东方成语、俗谚
: 2.描述中出现东方成语、俗谚
其实要看作者的词汇量
比方说,同一个意思,可以用不同成语
假设一个西幻背景的勇者说
一、“无敌是很寂寞的,不过是南柯一梦。”
二、“无敌是很寂寞的,不过是镜花水月。”
这两个相比,第二个应该会比第一个好很多
毕竟西方有镜子也有月亮,但没南柯郡这个地方
对我来说,第二个比较不会让我出戏,第一个我一定会卡一下,然后骂这是三小
不过理想情况应该是,在叙述的时候出现成语,但对话的时候不要出现
而且最好在主角视角(如果是现代中国/东方穿越者)的时候使用
毕竟使用成语可以加快阅读速度,用少量的文字能传达大量的含义
C/P值比较高
我想你不爽的应该是像第一种的,如果你第二种的也没办法接受
那可能只能看西方人写的西幻了
毕竟汉语使用者在书写时,要避免使用成语,或是类成语,实在太困难了…
另外,有人说西方的俗谚都很白话,这我不太认同
因为我们看到的俗谚其实是经过翻译的,而西方俗谚的来源很多样
光是英国的俗谚来源,就有法语、古英语、拉丁语、现代英语,可能还有德语
我们可能看起来很白话,但那可能是
拉丁语俗谚→法语(翻译)→古英语(翻译)→现代英语
然后→中文(翻译)
有的时候甚至都搞不清楚来源到底在哪里
他们的俗谚,可能对他们来说,其实很文言
而翻译都会比较白话
就像是《老子》的“道可道,非常道”,英文是这样翻的
The Tao that can be followed is not the eternal Tao.

The Tao that can be spoken is not the eternal Tao.
其实我觉得满白话的
其实我之前也是因为“东方俗谚”,差点弃了王国血脉
不过王国血脉又是难得的佳作,这才一直看下去
所以满懂你的感受的
还好现在王国血脉的“东方俗谚”减少很多
让我开心了不少~~
: 因为我实在不想为了这种细节去踩读者毒点,又觉得要不使用任何一个成语写完一
: 整部实在有些困难(若真的使用西方俗谚,恐怕又会有很多人根本不理解意思),
: 因而感到有点苦恼,还请各位抽空指点一下。
: 感谢。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com