※ 引述《aisenma86 (觉醒君)》之铭言:
: 各位大能好,小弟是第一次到神农谷来发文,请多指教。
: 由于小弟我私底下也正在尝试写西方奇幻类小说,听说“西幻小说中出现东方成语、
: 俗谚是很多人的毒点”,因此想要请问一下,对你们来说所谓的“出现成语、俗谚”
: 以致于感到中毒这种情况,是要到什么程度才会发生呢?
: 1.人物对话出现东方成语、俗谚
: 2.描述中出现东方成语、俗谚
其实要看作者的词汇量
比方说,同一个意思,可以用不同成语
假设一个西幻背景的勇者说
一、“无敌是很寂寞的,不过是南柯一梦。”
二、“无敌是很寂寞的,不过是镜花水月。”
这两个相比,第二个应该会比第一个好很多
毕竟西方有镜子也有月亮,但没南柯郡这个地方
对我来说,第二个比较不会让我出戏,第一个我一定会卡一下,然后骂这是三小
不过理想情况应该是,在叙述的时候出现成语,但对话的时候不要出现
而且最好在主角视角(如果是现代中国/东方穿越者)的时候使用
毕竟使用成语可以加快阅读速度,用少量的文字能传达大量的含义
C/P值比较高
我想你不爽的应该是像第一种的,如果你第二种的也没办法接受
那可能只能看西方人写的西幻了
毕竟汉语使用者在书写时,要避免使用成语,或是类成语,实在太困难了…
另外,有人说西方的俗谚都很白话,这我不太认同
因为我们看到的俗谚其实是经过翻译的,而西方俗谚的来源很多样
光是英国的俗谚来源,就有法语、古英语、拉丁语、现代英语,可能还有德语
我们可能看起来很白话,但那可能是
拉丁语俗谚→法语(翻译)→古英语(翻译)→现代英语
然后→中文(翻译)
有的时候甚至都搞不清楚来源到底在哪里
他们的俗谚,可能对他们来说,其实很文言
而翻译都会比较白话
就像是《老子》的“道可道,非常道”,英文是这样翻的
The Tao that can be followed is not the eternal Tao.
或
The Tao that can be spoken is not the eternal Tao.
其实我觉得满白话的
其实我之前也是因为“东方俗谚”,差点弃了王国血脉
不过王国血脉又是难得的佳作,这才一直看下去
所以满懂你的感受的
还好现在王国血脉的“东方俗谚”减少很多
让我开心了不少~~
: 因为我实在不想为了这种细节去踩读者毒点,又觉得要不使用任何一个成语写完一
: 整部实在有些困难(若真的使用西方俗谚,恐怕又会有很多人根本不理解意思),
: 因而感到有点苦恼,还请各位抽空指点一下。
: 感谢。