Re: [闲聊] 今天在网络上看到的大陆某文章...

楼主: wizardfizban (疯法师)   2017-05-17 23:39:39
语言问题就不要太计较了,认真弄到一个新语言出来也是要翻译的。
有些作者会在文章内或多或少提到是以中文来表现异界语言就很够了。
要作者弄什么异界语除了拟真或很帅没其实没什么意义。
我就看过一部中国网小 (名字我也忘了) ,为了表现主角刚到异界语言还不是很通。
他讲话一直都是单词再加上一堆......,就是要表现出那种牙牙学语的感觉。
然后....
作者就被一堆喷的要死要活的。
作者还得一直解释是因为主角刚到异界语言还不熟悉才会说话不通畅。
但设定下去了,那作者也只能硬是继续下去。
说真的,这样搞大家都痛苦,还要被中国读者各种骂....
写小说就写小说没必要这么自找麻烦呀!
作者: tony332976 (tony)   2017-05-17 23:41:00
前面有版友说了 如果两个异界人说了一个异界俗语 不准用类似的中文成语表示 提升拟真度<造成阅读困扰
楼主: wizardfizban (疯法师)   2017-05-17 23:42:00
俗语也是能翻译的 所以问题不大我比较讨厌的是一堆作者不会外国俗语所以通篇都一堆外国人在那说 中国有句俗语 ......见鬼了 不通外语就别写呀 写的好像外国人都唸中国俗语长大一样 那才叫诡异
作者: alwaysstrong (不要踩小强)   2017-05-17 23:55:00
有一些在异界念诗的才好笑 还有欧美风格命名的异界人说出有典故的中国成语XD
作者: CCADB (SJG)   2017-05-18 06:52:00
异界就算了 常常穿越者使用成语但是发明的人还没出生......
作者: sandiato (當局者迷迷迷)   2017-05-18 08:28:00
ex:袁绍说看我直捣黄龙
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2017-05-18 09:10:00
指捣黄蓉(误
作者: tony332976 (tony)   2017-05-18 09:12:00
我的意思是角色念异界诗 作者写给读者看的是中文诗作者写成翻译诗 我觉得有时候没比较好
作者: NightSoul   2017-05-18 09:21:00
直捣黄龙跟指捣黄蓉到年代差不多
作者: lpb (Θ_Θ)   2017-05-18 09:27:00
上次看高楼大厦的书,穿越去偏中国风格的异世界,然后直接抄著名的诗词,最好笑的是还照搬苏轼的念奴娇,看得我要吐血,最好是异世界人会知道那些诗词里的人名是谁啦XD
作者: new8gi (新八机)   2017-05-18 10:30:00
我记得有篇抄巫山云雨的,结果还有人问巫山是那座山
作者: linzero (【林】)   2017-05-18 10:35:00
异界一堆西方名字,有的甚至东方名只有主角。然后讲个中文梗的笑话,大家都听得懂
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2017-05-18 10:49:00
抄念奴娇有好笑到XDDD
作者: breakblue (深苍)   2017-05-18 11:04:00
还有抄沁园春‧雪的 主角:那些都是古人
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-05-18 11:31:00
猫腻那本喝醉后抄了三百首诗的当时看到毒发
作者: linzero (【林】)   2017-05-18 12:23:00
猫腻那个剧中人物也有吐槽诗中的典故
作者: ls4444 (哈利波蔡)   2017-05-18 12:46:00
常看到穿到西方中世纪风格的世界 主角一直提三国跟文言文一直在对话出现 “非也非也 此乃...” 最扯的是对方也懂
作者: rofellosx (鏖)   2017-05-18 13:11:00
中国人只想看爽说 搞自创语言当然不爽
作者: wetrest (非牛头马脸)   2017-05-18 13:29:00
我也只想看爽啊 只要不要太怪都能接受
作者: coiico (伪装成鸡块的可乐饼)   2017-05-18 19:04:00
学倪匡就好啊 “无法用地球的语言描述”
作者: enjoytbook (en)   2017-05-18 23:57:00
这种要参考翻译小说的方式阿在西方中世纪可能是效仿某些人译古英文时特地制造古风的作法,但是在没有对比的情况下就显得不必要

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com