Re: [闲聊] 全职高手英文版

楼主: Starwindd (原PO大叔)   2017-05-17 21:51:27
※ 引述《Starwindd (原PO大叔)》之铭言:
: 推 mirror08: 全职小说有官方英文版的 05/15 20:31
: → mirror08: 据说全职动画现在的英译字幕团队就是小说翻译团队 05/15 20:32
: → mirror08: 我看了一下动画的英文字幕 一些名词看得不大习惯 05/15 20:33
看了这个消息马上去查。所以起点“国际版”的网址好像是
https://www.webnovel.com/
目前看起来还颇阳春的,上头的书大部分不是官方翻译,而是
起点去蒐集的翻译组作品(?)
没有办法中英对照用中文书名去找英文作品是有点可惜了。只
能用猜的,像是
MMORPG: Rebirth of the Legendary Guardian
就蛮明显的是重生+网游+MT,所以应该是重生之盾御苍穹或
网游之战御天下之类的。
Forty Millenniums of Cultivation
修真四万年~
Cultivation Chat Group
修真聊天群!
会翻这个的真是有爱啊~
起点国际版看起来会有iOS跟Android的App~
作者: chrisbelieve (细洒在窗前的雨)   2017-05-17 22:03:00
聊天群很难翻到位的感觉XD
作者: Newdaylife (新生活运动)   2017-05-17 22:15:00
聊天群除非是美国乡民又精通中文 不然真的很难翻做为台湾人都常常有看得懂字却不太懂梗的状况了..
作者: jack001016 (费尔达)   2017-05-18 00:44:00
好像都是签约翻译,有定好每章价钱和每周最少要多少章
作者: ku23 (Good Luck)   2017-05-18 12:30:00
要翻的好太难了,国情不同,笑点不同,就像看美国的脱口秀听懂没问题,但是完全不懂笑点在那,旁边的老外却一直笑...
作者: stpada (TK~skyline)   2017-05-18 15:09:00
修真为啥翻cultivation
作者: andy1987227 (And01)   2017-05-18 19:47:00
我看了全职高手英文版,翻得不行
作者: mirror08 (鏡子)   2017-05-19 19:10:00
看油管评论全职动画的英文翻译后面几集改用八一字幕组取代原翻译,原来的翻译版本被很多人吐槽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com