[分享] NOT WALK ON THE RABBIT'S PATH

楼主: GeraldLiu (wolver)   2023-12-06 20:11:50
## 使用者
“日可冷。月可热。众魔不能坏真说。象驾峥嵘慢进途。谁见螳蜋能拒辙。大象不游于兔
经。大悟不拘于小节。莫将管见谤苍苍。未了吾今为君诀。”
这是《证道歌》的最末两句。可以请你帮我译成英文吗?
## Bing
这是《证道歌》的最后两句的英文翻译:
"The day can be cold, the moon can be hot. All demons cannot destroy the true
teachings. The elephant rides on a rugged and slow journey. Who sees the
mantis can resist the wheel. The great elephant does not play in the rabbit's
path. The great enlightenment is not bound by minor details. Do not slander
the vastness with limited views. I have not finished, but now I bid you
farewell."
请注意,这是一种诗歌形式的翻译,可能无法完全准确地反映原文的意思,但我已经尽力
保持其原始的精神和意义。希望这对你有所帮助!
## 使用者
“日可冷,月可热”这里的“日”我觉的应该用sun比较合适。就变成:The sun can be
cold, the moon can be hot.
你觉的对不对?
另外,path这个字的中文意思是什么?
## Bing
你的建议很好,“日可冷,月可热”确实可以翻译为 "The sun can be cold, the moon
can be hot." 这样的翻译更能体现原文的意境。
至于 "path" 这个字,它在中文里的意思是“路径”或“道路”,可以指代一个地方到另
一个地方的路线,或者某物移动的方向。在比喻的语境中,它也可以表示一系列的行动或
步骤,尤其是那些通向某一目标或结果的。
## 使用者
ok,我是想说,原文我给你的大象不游于兔“经”,是写错了字,应该是“兔径”才正确
。所以你用path是完全正确的。
所以整句:The great elephant does not play in the rabbit’s path.再回译成中文
又会变成如何呢?
因为我看到你用了play这个字,以我的理解,这应该是指游玩之意。而“大象不游于兔径
”指的应该是:大象不会去走兔子走的路。
## Bing
你的解释非常清楚,谢谢你的指正。在这种情况下,"The great elephant does not
play in the rabbit’s path." 这句话的确可以更准确地翻译为 "The great elephant
does not walk the rabbit's path." 这样更能表达出“大象不会去走兔子走的路”的意
思。
如果将 "The great elephant does not walk the rabbit's path." 这句话再回译成中
文,可能会是“大象不走兔子的路径”。这里的 "walk" 是指行走,而 "path" 是指路径
,所以整句话的意思就是大象不会选择走兔子走的那条路。希望这个解释对你有所帮助!
## 使用者
但我还是想知道“The great elephant does not play in the rabbit’s path.” 直接
译成中文会变成如何?
## Bing
"The great elephant does not play in the rabbit’s path." 这句话直接译成中文,
可能会是“大象不在兔子的路径上游玩”。这里的 "play" 是指游玩,而 "path" 是指路
径,所以整句话的意思就是大象不会在兔子走的那条路上游玩。
## 使用者
所谓的“游行”是什么意思?并且,英文当中相对应的字词又是什么?
## Bing
“游行”在中文里,通常指的是一群人公开集结,沿着特定的路线行走,以表达某种诉求
或庆祝某种事件。在英文中,相对应的词汇可能是 "parade" 或 "march",具体取决于游
行的目的。例如,如果是为了庆祝节日或活动,我们通常会使用 "parade";如果是为了
表达政治诉求或抗议,我们则可能会使用 "march" 或 "demonstration"。
## 使用者
那么,兔子这种动物的日常生活,会沿着特定的路线行走吗?
## Bing
兔子是一种自然的食草动物,它们会在一天中不断地觅食。它们通常会在早晨和晚上积极
活动,进行咀嚼、挖掘和觅食。然而,并没有明确的证据表明兔子会沿着特定的路线行走
。实际上,兔子的活动范围可能会根据其所处的环境和食物来源的位置而变化。
## 使用者
ok,刚刚我的想法是,“大象不游于兔径”的英译,可否写成:The great elephant
does not parade the rabbit's path.
不过这样好像怪怪的,因为parade似乎是名词,放在这里有点不合适?还是直接用walk,
The great elephant does not walk the rabbit's path。就很完美了。
还是可否写成:The great elephant does not walking on the rabbit's path?
## Bing
你的想法很有创意!在英文中,"parade" 既可以作为名词,也可以作为动词使用。作为
动词时,"parade" 通常指的是在公众面前夸耀或展示。因此,"The great elephant
does not parade the rabbit's path." 可以被理解为“大象不在兔子的路径上夸耀”,
这与原文的意思有些出入。
"The great elephant does not walk the rabbit's path." 确实是一个很好的翻译,它
忠实地保留了原文的意思。
至于 "The great elephant does not walking on the rabbit's path.",这句话在语法
上有些问题。在这里,"walk" 应该是一个基本形式的动词,而不是现在分词 "walking"
。所以,正确的表达应该是 "The great elephant does not walk on the rabbit's
path."
## 使用者
OK, 最终我最喜欢的是:The great elephant does not walk on the rabbit’s path.
然后就是,螳蜋的英文是mantis,那么Who sees the mantis can resist the wheel再回
译成中文,会变成如何?
## Bing
"Who sees the mantis can resist the wheel." 这句话回译成中文,可能会是“谁见到
螳蜋能抵挡车轮”。这里的 "resist" 是指抵挡或阻挡,"wheel" 是指车轮,所以整句话
的意思就是谁见到螳蜋能阻挡车轮。
## 使用者
所以,中文有句成语叫:“螳臂挡车”你应该知道的。这句成语的意思你说说看。
## Bing
“螳臂挡车”是一个中文成语,源自《庄子·人间世》。这个成语形象地描绘了一只螳螂
举起前肢,妄想阻挡车子前进的情景。它用来比喻做力量做不到的事情,必然失败。也就
是说,这个成语用来形容一种不自量力,高估了自身能力的行为。
## 使用者
是的,就是如此。所以“谁见螳蜋能拒辙。”Who sees the mantis can resist the
wheel. 应该就是在讲螳臂挡车这件事了。
要不,这次聊到这儿就好好吗?
感谢你的陪伴!
## Bing
非常感谢你的陪伴和精彩的对话!我很高兴能够帮助你理解和翻译《证道歌》的内容。如
果你有任何其他问题或需要进一步的帮助,请随时告诉我。祝你有个美好的一天!
## 使用者
对了,“未了吾今为君诀”是什么意思?
## Bing
“未了吾今为君诀”这句话的意思是“我还有话要说,但现在我要告别你了”。在这里,
“未了”意味着“尚未结束”或“还有未完成的事情”,“吾今”指的是“我现在”,“
为君诀”则意味着“向你告别”。这句话表达了说话者虽然还有话要说,但现在需要暂时
告别的意思。
## 使用者
所以,可以理解为“下回再谈”吧!毕竟是还没说完,但可能还有其它事得先做,所以“
下回再聊”。是这样吧!
## Bing
是的,你的理解完全正确!“未了吾今为君诀”这句话的确可以理解为“下回再谈”或“
下回再聊”。这里的“未了”意味着交谈尚未完成,“吾今为君诀”则表示现在需要
暂时告别,所以整体的意思就是虽然还有话要说,但现在需要先做其他事情,所以“下回
再聊”。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com