一、此经五种原译,互有详略,出入甚巨
我们接着再看底下一段的注解,第七段,在一百四十二页。“但此殊胜第一之净宗宝
典,竟在我国大藏中尘封一千余年”,这在《大藏经》里头,就是说没有被人发现,没有
人把它取出来学习。确实在中国这一千多年,净宗学人都学《阿弥陀经》、《观经》。为
什么不学《无量寿经》?这下面说,“考其原因,盖由此经五种原译,互有详略,出入甚
巨”。这五种原译本不像《金刚经》,《金刚经》有六种原译,我们在《大藏经》上看到
,大同小异,确实底本是一个本子,翻译的人不一样,所以翻译的文字也当然不相同,意
思大概都差不多。《无量寿经》五种原译本就不一样了,有些译本说得很详细,有的说得
很简略,出入很大。这里举出一个例子,“例如弥陀大愿”,这是最重要的一个部分,在
魏译、唐译这两种译本里头是四十八愿,但是在汉译、吴译两种里头是二十四愿,在宋译
它只有三十六愿。这问题就来了,我们到底尊崇哪个本子?所以“遂使初心学者,专持一
译,难明深旨”。选择里头一个本子来学,但是其他的本子里头还有很重要的经文,你就
没有学到。“遍读五种,又感艰难”,五种都学麻烦,“于是多舍此经而专攻《阿弥陀经
》”,这在中国产生这个现象。
清朝初年,“彭绍升居士曰:此经阐扬者少”,弘扬的人少,学习的人少,讲解的人
少。什么原因?“实以无善本故”。黄念老对这个非常赞成,“诚哉是言”,这话说得好
。“是以宋王日休”,就是王龙舒,清朝彭绍升、魏承贯,这三个人都有“宏扬此经,先
后而有会本与节本之作”。节本是彭绍升作的,会本,王龙舒有会本,魏承贯有会本。这
些人学确实是有成就。王龙舒居士非常可惜,五种原译本,五种他只看到四种,唐译的他
没有看到。唐译的是《大宝积经.无量寿会》,这里头也有很重要的经文,其他四种里头
没有,这是净宗学人不能不知道的。魏承贯的,虽然五种原译本都看到,印光大师对他的
批评是取舍不当,也就是应该取的他疏忽、忘掉了,不应该取的他都把它节录下来,取舍
不当,而且改动经文,这是很大的忌讳。会集确实有此必要,没有好的会集本。
二、乃继前贤,重行会集,最善之本
这个地方我们接着看,“首蒙宗教俱彻之慧明老法师手持会本摄影于佛前,为作证明
”。得到慧明老法师的证明,肯定这部《无量寿经》会集得好,再找不到弊病。“律宗大
德慈舟老法师继之专讲此经于济南,并亲为科判”,就是这个本子。“先舅父”,梅光羲
老居士,“在中央广播电台播讲此经,称之为最善之本。后复于经序中”。这个大经有一
篇很长的序文,序文里头有这几句赞叹,“精当明确,凿然有据”,凿的意思就是确确实
实有根据。“无一义不在原译之中,无一句溢出本经之外”。这就是会集忠实,老老实实
以恭敬心来做这个工作。五种原译本里面的义趣,统统收在这个会本里头,龙舒居士有漏
掉的,他就把它补足。“艰涩沉晦,使之爽朗”,确实如果诸位读五种原译本,里面有几
种,真的,文字艰难生涩,意思看不懂,读起来也不顺口。他把这个修订,艰涩沉晦他不
要了,一定让我们读起来很爽口,读起来很舒服。“繁复冗蔓,归于简洁”,这是夏莲老
做得非常之好,我们拿这个本子跟五种原译本一对照,你马上知道了。“凌乱俾成整严,
阙疏悉令圆满”,赞叹这个版本,“必期有美皆备,无谛不收”,谛是真实,“虽欲不谓
之善本不可得也”。换句话说,真正是《无量寿经》的善本,这一本是集五种原译本精华
的大成,虽欲不谓之善本不可得也。
==
这半集老法师都在谈会集本的问题,我统归成两个重点:
一、会集本确实是必要的。
历来会集者不乏其人,包括宋代王龙舒居士会集的《大阿弥陀经》,王居士本人预知时至
、站立往生,他的会集本又得到莲池大师的采用与赞誉。这只说明一件事,会集《无量寿
经》是必要的而且应该的。如果不应该,莲池大师不会采用,王居士本人不可能往生瑞相
如此殊胜。所以这是双重证明,会集没问题,居士身份也没问题。
二、夏莲居老居士的会集本是最善之本。
然而无论是王龙舒居士还是魏默深居士,还是彭绍升居士,都有取舍不当、增改经文的问
题,黄念老花了很大篇幅谈这些问题。也就是说《无量寿经》确实需要更完美的会集本。
夏莲居老居士修证皆备,以十年完成《无量寿经》最善之会集本,不仅避免前贤之瑕疵,
而且在五种经文梳理后,确实简洁爽朗,严整圆满,易于受持。
我自己读夏老的会集本,真的是一读就非常欢喜。因为文字简洁优美、韵律流畅、义理清
晰,确实读起来非常摄心。真的是第一次读就爱上。
南无阿弥陀佛。