[读经] 杂阿含677经 五学力

楼主: Samus (阿建)   2016-11-19 00:41:40
原址:http://www.agama.buddhason.org/SA/SA0677.htm
北传:杂阿含677经 南传:增支部5集1经
检索 关涉主题:(略) (02/11/2013 22:54:49 更新)
杂阿含677经[正闻本874经/佛光本689经](力相应/道品诵/修多罗)(庄春江标点)
  如是我闻:
  一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。
  尔时,世尊告诸比丘:
  “有五学力,何等为五?谓:信力是学力,精进力是学力,惭力是学力,愧力是学力
,慧力是学力。”
  佛说此经已,诸比丘闻佛所说,欢喜奉行。
增支部5集1经/简要经(庄春江译)
  我听到这样:
  有一次,世尊住在舍卫城祇树林给孤独园。
  在那里,世尊召唤比丘们:“比丘们!”
  “尊师!”那些比丘回答世尊。
  世尊这么说:
  “比丘们!有这五学力,哪五个呢?信力、惭力、愧力、活力之力、慧力。比丘们!
这些是五学力。
  比丘们!因此,在这里,应该这么学:‘我们要具备信力的学力,我们要具备惭力的
学力,我们要具备愧力的学力,我们要具备活力之力的学力,我们要具备慧力的学力。’
比丘们!你们应该这么学。”
  这就是世尊所说,那些悦意的比丘们欢喜世尊所说。
注解:
1.
“惭”(hiri, 动词 hiriyati, harāyati),菩提比丘长老英译为“在道德上的羞耻”
(moral shame, AN),“羞耻感”(a sense of shame, SN),并解说“惭”的动机是自我
尊重(is motivated by self respect)与向内看的(inward looking)。
2.
“愧”(ottappa, 动词 ottappati),菩提比丘长老英译为“在道德上的畏敬”(moral
dread, AN),或“害怕做错的”(afraid of wrongdoing, SN),并解说“愧”是向外看的
(outward looking),害怕被责备、坏名声与处罚的后果。
3.
(1)“在学地/学/学人/在学地者(SA);学者(MA);学(DA);学人(AA)”,南传作“有学”
(sekkhā, sekhaṃ),菩提比丘长老英译为“训练中者”(trainees)。
按:通常这是指初果到三果的圣者,有时也泛指未解脱前的在学者。
(2)“无学;无学者”(asekhena, asekha),菩提比丘长老英译为“超越训练者”
(who is beyond training)。按:“无学”就是指“阿罗汉”。
感想:
还在学习的同学,这几个力是可以评估自己的指标
信 惭 愧 精进 慧 等等力
惭愧的分别意义 也值得注意,
此外,智慧可以让自己比对行为的正确性而起惭愧心。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com