原址:http://agama.buddhason.org/SA/SA0601.htm
北传:杂阿含601经, 别译杂阿含176经 南传:相应部1相应27经
检索 关涉主题:(略) (01/17/2014 17:52:23 更新)
杂阿含601经[正闻本1377经/佛光本1261经](诸天相应/八众诵/祇夜)(庄春江标点)
如是我闻:
一时,佛住舍卫国祇树给孤独园。
时,有天子,容色绝妙,于后夜时来诣佛所,稽首佛足,身诸光明,遍照祇树给孤独
园。
时,彼天子说偈问佛:
“萨罗小流注,当于何反流?生死之径路,于何而不转?世间诸苦乐,何由灭无余?
”
尔时,世尊说偈答言:
“眼耳鼻舌身,及彼意入处,名色灭无余,萨罗小还流,生死道不转,苦乐灭无余。
”
时,彼天子复说偈言:
“久见婆罗门,逮得般涅槃,一切怖已过,永超世恩爱。”
时,彼天子闻佛所说,欢喜、随喜,稽首佛足,即没不现。
别译杂阿含176经(庄春江标点)
如是我闻:
一时,佛在舍卫国祇树给孤独园。
时,有一天,光色倍常,于其夜中来诣佛所,威光普照,遍于祇洹,赫然大明,却坐
一面而说偈言:
“池水云何竭?有何流还返?世间之苦乐,何处都消尽?”
尔时,世尊以偈答曰:
“眼耳与鼻舌,并及于身意,名色都消尽,如是池枯竭。
尽于诸结业,世间之苦乐,于斯尽无余,亦无有还返。”
天复以偈赞言:
“往昔已曾见,婆罗门涅槃,嫌怖久弃舍,能度世间爱。”
尔时,此天说此偈已,欢喜还宫。
相应部1相应27经/溪流经(诸天相应/有偈篇/祇夜)(庄春江译)
“溪流从何处折回?轮转在何处不转?
名与色在何处被破坏无余?”
“水、地、火、风无立足之处,
从那以后溪流折回,在这里轮转不转,
在这里名与色被破坏无余。”
注解:
1.“萨罗”,别译杂阿含经作“池水”,南传作“溪流”(sarā),
菩提比丘长老英译为“溪流”(the streams)。
按:“萨罗”显然是“溪流”(sara)的音译,该字尚有:池、湖;流动的等多种意思。
2.“灭”(nirodha),菩提比丘长老英译为“停止”(cessation)。
感想:
去除名色的束缚,方法是调伏欲贪