Re: [讨论] 伪经有哪几部

楼主: khara (高阳酒徒)   2025-04-20 12:16:47
岔个题。许多“伟人金句”其实往往都经过后人(或其本人)精炼改写过。
以下随意举两个例子。这一点在所谓伪经与否的问题上我觉得是
1.不要太相信文本:你若未亲临现场,所有的文本都是可质疑的。
别扯什么南传就是大阿罗汉们的传承啥的。
你追根溯源过所有编审过程抄写过程流传过程吗?
2.但还是要相信文本:这类似“道可道非常道”的矛盾。
一切的知识经验都有其不可言传的部份,但你要吸收又不得不依赖言传。
所以你得在既有文本上苦思冥索乃至重视前贤的各式注释等。
以下举体两个案例
※马丁路德的名言
Hier stehe ich, ich kann nicht anders, Gott helfe mir, Amen.
通常正常的翻译是
“这就是我的立场,我别无选择,愿神帮助我,阿们。”
想像的场景是,马丁路德义正词严地面对神圣罗马帝国皇帝,毫不畏惧地坚信
他的主张是正确的,是合乎神意的。
不过撇开历史语境不提(似乎原始文献上马丁路德的原文也不是这么精简有力),
这句话中的德文动词 stehen 直译是“站”,“Hier stehe ich”其实就是“我就
站在这(英语 Here I stand)”,当然回归语境此处表达的是他的立场坚定(“立”
也是“站”),可是跳脱开来,这句话也可以超译如下:
“啊我就站在这啊,啊还能怎么办?会怎样就天知道了啊。”
双手一摊,摆烂到底的样子。
╮(╯∀╰)╭
这种超译说不定在某些情境下也用得上。
※宽恕
据说法国的枢机主教公爵黎希留(Cardinal-Duc de Richelieu),在临终前被仪式性
地问道:“您是否要宽恕所有您的敌人?”他的回答是:“有天主见证,我仅仅全心为
宗教及国家好。”(De tout mon cœur, je prie Dieu qu'il me condamne, si j'ai
eu autre intention que le bien de la religion et de l'État)这句话被改编成
“除了公敌之外,我没有敌人。”(Je n'ai point eu d'autres ennemis que ceux de
l'État)
虽说后面这句改编可能不合实情,但对于一辈子纵横捭阖,扩张了法国的霸权与王室专
制的黎希留来说,改编了的那句话还挺适合的。实际上就连宗教上,不要说他为了法国
的利益而勾结新教围剿同属天主教的奥地利的哈布斯堡王室,实际上他也开罪了罗马的
教宗。在法国国内他也铁腕对付了不少人。或许问题不在他是否宽恕他的敌人,而是他
的敌人是否愿意宽恕他吧?当然,以黎希留的政治智慧,他说他仅仅是为了国家好是很
聪明的,或许也是符合“他内心”的实情吧?
另一位也是极具政治才华的德国的俾斯麦,由于没有“枢机主教”这种身份的束缚,他
大可直言不讳,晚年写书仍然顺便痛快地指斥让他感到不快的家伙。其实过剩的宽恕并
不显得大器,只突显了没人格。该讨厌的家伙还是该讨厌就是。
还有这个
https://reurl.cc/Z4eLbV
板垣退助声称他挨铳时喊出的是“板垣虽死,自由不死”,
不过这恐怕也是后来他自己精简美化过的词,未必是现场原文。
另外还是附上这段后半已失焦的AI对谈。
Grok既帮我立了功找出好些名句的可疑与可能出处,
却也被我抓包它对英语文献以外还是相当有侷限
(后面我想请它找恩格斯的原文它就找不到)
https://grok.com/share/bGVnYWN5_3bd45c41-3768-4dfb-9e2f-3958ab92fbed

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com