最近读华严经普贤行愿品。
读到普贤十大行愿第四行愿“忏悔业障”的时候,
看到一个文字上的小问题。(大正藏第10册, 页844中~845上)
经文总叙述十大愿的愿名时, 是说“忏悔业障”。
但, 到后面, 个别说明的段落上, 则是“忏除业障”
差了一个字, 是否里头有玄机?
这应该不是印经排版、或字体校订的错别字问题。
我google了一下网络上的佛学文章。
普贤十大愿第四愿, 大多标名为“忏悔业障”。主流标法是这样。
同时, 我又意外地, google到某个佛教单位的结缘品经本电子版,
里面附有唐代华严宗师澄观的疏文、宗密的钞文。
该版本则是前后都标为“忏除业障”。
不知是该版本的源头本来就这样, 还是, 该版本有再重作校订, 将之统一。
用常识来想。照理说, “忏悔业障”才应该是比较正确的标名吧。
因为“忏悔”是佛经里的常用词汇。
忏悔是佛教常行的修学项目。
我们常说“忏悔法门”, 但我们不会说“忏除法门”。
那, 为什么有的经文, 是标为“忏除业障”?
或许是因为在译经师的想法里, “忏悔业障”跟“忏除业障”, 意义是相通的,
为了强调忏悔法门的灭罪功能,
并且, 让翻译文体更符合中文语感, 文意更加顺畅
所以译经师在语词修饰上, 做了一点小调整、小替换。
为了这个问题, 我用 “忏+除” 检索了一下Cbeta。
又看了一些讨论“忏悔”梵语原义的学术性论文,
也把澄观的疏、宗密的钞, 看了一下,
是觉得“忏除”一词, “忏+除”这样的中文词汇, 意思有点奇怪
──普贤行愿品还有梵文本。
看过之后, 反而觉得, 梵文原典的原义, 其实又是另外一种意思。
也许这不是文字翻译上、词汇一不一样的问题。
而是义理层次上, 两者能否相通、融贯的问题。
像华严宗祖师澄观, 也用类似观念说了:
就忏悔的功能及目的而言, 忏悔就是为了要 “灭除罪业” 。
所以经文讲“忏悔业障”也讲“忏除业障”, 两者义理相通, 合情合理。
那么, “忏除”一词的意思, 容或可以理解为: 忏悔 + 灭除
意涵反而比“忏悔”来得更丰富而完整。
这是我目前暂定的小结论。
就先打住于此。后续再看看, 也许我的想法会改变也说不定。 :)