※ 引述《Romulus (砂井里键)》之铭言:
: 完全的制造业无中生有(划掉)
: 我忘了中间还有一层英语翻译,请参照下一篇回文
: ==
: 访问原文:https://full-count.jp/2024/10/11/post1634645/
: (很多地方都有,内容一样)
: 原文:
: “前回ももちろん素晴らしいピッチングでしたし。これひとつってことなく、満遍なく
: うまく投球できることが一番素晴らしいところかと思うので。个人的に(山本)由伸と
: の投げ合いというのもありますし、楽しみにしています。どういうピッチングをするの
: かなと、すごく楽しみにしています”
: 英语翻译的译文(顶多算理解错误的误译):
: : 大谷翔平表示,“显然他是一位非常出色的投手,而且在对道奇的比赛投得很好,我认为
: : 他的配球也非常狡猾,他最棒的地方不是只有某一个特点,而是能够全面均衡地投球,就
: : 我个人而言我真的很兴奋,很期待达比修有和山本由伸他们的正面对决。”
: 日语直译文:
: 前次的投球当然非常出色。而且不只是某一方面表现优异,能够均衡地投出好球才是最了
: 不起的地方。个人来说,(与山本)由伸的对决也是一大看点,我非常期待。我很期待看
: 到他会展现出怎样的投球表现。
: 日语原文没有讲到对道奇,根本没有讲到配球,天外飞来一个狡猾
: 可是英语翻译是另一回事,所以基于英语翻译再翻成中文不是制造业结果
: 已修正,Sorry
他翻译的是这一段:
どういう状况でもうまく投げられるという强さがあるのかなと思うので、自分もそこに
対応していきたいですし、チーム自体もそこに対応していくというのが大きなこと。そ
の时その时に合わせるのが一番うまい投手じゃないかなと思います”
这里就有讲到投球策略, 能够对各种状况作出适当对应..
然后他的翻译用"crafty"来表现, 可以解释成圆滑的意思,,