Re: [新闻] MLB(影)/大谷翔平:达比修有很狡猾!

楼主: Romulus (Säubern Mode)   2024-10-11 10:54:43
完全的制造业无中生有(划掉)
我忘了中间还有一层英语翻译,请参照下一篇回文
==
访问原文:https://full-count.jp/2024/10/11/post1634645/
(很多地方都有,内容一样)
原文:
“前回ももちろん素晴らしいピッチングでしたし。これひとつってことなく、満遍なく
うまく投球できることが一番素晴らしいところかと思うので。个人的に(山本)由伸と
の投げ合いというのもありますし、楽しみにしています。どういうピッチングをするの
かなと、すごく楽しみにしています”
英语翻译的译文(顶多算理解错误的误译):
: 大谷翔平表示,“显然他是一位非常出色的投手,而且在对道奇的比赛投得很好,我认为
: 他的配球也非常狡猾,他最棒的地方不是只有某一个特点,而是能够全面均衡地投球,就
: 我个人而言我真的很兴奋,很期待达比修有和山本由伸他们的正面对决。”
日语直译文:
前次的投球当然非常出色。而且不只是某一方面表现优异,能够均衡地投出好球才是最了
不起的地方。个人来说,(与山本)由伸的对决也是一大看点,我非常期待。我很期待看
到他会展现出怎样的投球表现。
日语原文没有讲到对道奇,根本没有讲到配球,天外飞来一个狡猾
可是英语翻译是另一回事,所以基于英语翻译再翻成中文不是制造业结果
已修正,Sorry
作者: lafeelbarth   2024-10-11 10:55:00
太狡猾了吧记者
作者: polanco (polanco)   2024-10-11 10:55:00
我错了 真的是记者的问题
作者: b99202071 (b99202071)   2024-10-11 10:56:00
狡猾野球
作者: railman (大鲁蛇)   2024-10-11 10:56:00
记者想干嘛?
作者: inuyaksa (茶)   2024-10-11 10:56:00
人瑞 出来打球
作者: aa01081008tw   2024-10-11 10:56:00
重点是谷黑很爱去接球...然后带风向...有够白烂XDD
作者: wryyyyyyyy (蜥蜴长老)   2024-10-11 10:56:00
记者:大谷怒喷达比修
作者: bluewolfzeus (翡翠柠檬黄金比例)   2024-10-11 10:57:00
难怪看不起记者
作者: joejoe14758 (KILE)   2024-10-11 10:57:00
建议去SP1检举 ban掉不良记者
作者: hansvonboltz (hanslion)   2024-10-11 10:59:00
王仁瑞,抓到了
作者: chugliang (嘴炮无敌....)   2024-10-11 11:00:00
为了流量,故意搞耸动标题,记者...
作者: OneSong (Song123456)   2024-10-11 11:00:00
记者还可以狡辩是翻错了
作者: honey4617912 (h.4)   2024-10-11 11:00:00
道奇到配球那两句完全是无中生有硬插的
作者: TWeng (TWenG)   2024-10-11 11:02:00
狡猾的是记者
作者: don323 (咚薯叔)   2024-10-11 11:02:00
帮高调。自由退散
作者: william7711 (william71)   2024-10-11 11:02:00
狡猾的记者
作者: yonglun0116 (天气晴)   2024-10-11 11:05:00
仁瑞你在干嘛?
作者: coolrock (拯救孤单的马尔济斯)   2024-10-11 11:06:00
记者王人瑞素质堪忧道德低落
作者: japandan (Crazy Day)   2024-10-11 11:12:00
建议桶记者10年 不得发该记者撰稿文
作者: lovecut (值得忧郁的季节)   2024-10-11 11:14:00
超译
作者: cklovework (ckcck休。)   2024-10-11 11:15:00
就记者低估乡民智商啊
作者: tsai529 (Tylor Johnson)   2024-10-11 11:17:00
脚滑的记者
作者: OneSong (Song123456)   2024-10-11 11:17:00
补推
作者: Anakin (Anakin)   2024-10-11 11:22:00
是因为翻译用了crafty这个词
作者: jokepeace (jokepeace)   2024-10-11 11:27:00
翻译:he’s also very crafty抓到 所以是翻译无中生有
楼主: Romulus (Säubern Mode)   2024-10-11 11:28:00
翻译也没有无中生有 crafty在棒球就是第二句那个意思https://i.imgur.com/k6lQ6h9.png
作者: cklovework (ckcck休。)   2024-10-11 11:32:00
主要还是故意断句搏眼球吧标题故意没提配球
楼主: Romulus (Säubern Mode)   2024-10-11 11:34:00
那就常态演出而已 无中生有还是比较少见
作者: jokepeace (jokepeace)   2024-10-11 11:34:00
确实是无中生有啊 真要直翻的话不会说到crafty吧但是就不会有这些讨论了哈哈
作者: yangtsur (yangtsur)   2024-10-11 11:37:00
用chatgpt翻译的也比记者好多了
作者: Anakin (Anakin)   2024-10-11 11:38:00
只有不懂棒球英文的才会有这些讨论,美国人完全不会往负面去想这个字就是总括大谷翔平说法的一个词棒球圈的人一听就知道什么意思
作者: flele (飛象)   2024-10-11 11:39:00
我以为来到翻译版
作者: hotofsheep (可卡因)   2024-10-11 11:44:00
妓者智障
作者: alljerry04 (Jas)   2024-10-11 11:45:00
翻到一篇 ABC 好几年前的文章 XD
楼主: Romulus (Säubern Mode)   2024-10-11 11:45:00
记者不会日语拿英语版本写报导是很合理的
作者: games   2024-10-11 11:45:00
靠近的地方就是在将水
作者: chenchloe   2024-10-11 12:08:00
嘘记者
作者: halfmonster (拥抱当下)   2024-10-11 12:38:00
诡谲多变
作者: sunnyisgood (Sunnnnnny)   2024-10-11 12:58:00
仁瑞明天一早到我办公室报告

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com