Re: [分享] 藤浪晋太郎 无限期下二军调整

楼主: lad56 (LAD)   2019-03-12 20:01:58
这边就只截第一个问题。
─监督就任の最も决め手となった部分をお闻かせください。
记者:让您决定接任监督的关键是什么呢?
矢野:
今年二军监督をやらせていただきまして、仆は选手に“チャレンジしよう”、“终わっ
たことにひっぱられるのではなく、前を向いて、次の打席で打てばいいし、抑えればい
い”、日々そういうメンタルの部分を选手に伝えてきたのですが、そう言っている自分
自身が、今回お话をいただいて、やらないという选択をした时に选手に対して言ってき
たことが嘘になってしまいますし、仆も沢山チャレンジをして、挑戦していくべきだな
と思ったのが一番大きいです。
今年我担任二军总教练的时候,每天都在向选手传达“去面对挑战吧”、“不要被已经过
去的事情绊住,要往前看,下一次上场能够打出安打,或是能够压制住对手的话那就好了
。”这些比较心理层面的话。现在轮到说著这些话的自己被问到是否接任总教练,如果我
选择不做的话,那么我对选手们说过的那些就都变成谎话了。我想我也必须多去接受挑战
才行,这是最主要的部份。
哈囉市长,你觉得照你翻的问题,会说出这种答案吗?
: 1. 成为一军监督的决胜方针是什么?
简单说,你一开始就没有持平的看待矢野,你的心态引导了你看到的日文。
然后这句话就被你一路抓着,宣称矢野无能只会精神胜利,
简单说,心里有什么,看到的就会是什么。
※ 引述《jeanvanjohn (尚市长)》之铭言:
: : → lad56: 看看他回答的是记者哪一题好吗? 03/12 18:11
: : 我只是把两题综合在一起而已,但是他两题的答案基本上是大同小异。
: : 嘘 Guoplus: 把口号当成方针 日文大师 03/12 18:50
: : 人家问矢野"决胜手"是什么,他的回答也是"前を向いて"啊!
: 一直有人跳针说我乱翻是怎样?
: http://hanshintigers.jp/news/topics/info_5868.html
: 原文里面主要是几个问题:
: 1. 成为一军监督的决胜方针是什么?
: 矢野: "要鼓励选手不断迎接挑战,抱持积极向前的心态";
: (“终わったことにひっぱられるのではなく、前を向いて、次の打席で打てばいいし
: 、抑えればいい”、日々そういうメンタルの部分を选手に伝えてきたのです)
: 2. 一军监督的关键语是什么?
: 矢野: "超积极"、"决不放弃"、"让大家都开心";
: 3. 想要打造一支怎样的球队:
: 矢野: "上下团结一致,让球迷看了会很开心的球队";
: 4. 要怎样才能让球迷看了都很开心呢?
: 矢野: 简单说就是要积极向前,该兴奋的时候就兴奋,该懊恼的时候就懊恼,
: 把自己的感情充分传达给球迷,然后不断积极向前...
: =========================================================================
: 还要继续翻下去吗?
: 简单说,他整篇记者专访就是在重复跳针"积极"、"向前"两个词嘛,
: 居然还有人说我超译,这些人到底有没有看完全文?
作者: aa1477888 (Mika)   2019-03-12 20:07:00
我怎么觉得就楼主的翻译来看 还是口号啊XD只顾心理层面也总该要有点实质的行动方案吧?
作者: bluepahahaha (小乖)   2019-03-12 20:11:00
如果标题换成中职 这总仔根本就没料
楼主: lad56 (LAD)   2019-03-12 20:12:00
这是就任记者会啊,在这情境下本来就不可能多深入吧
作者: alex8725 (近鉄バファローズ魂不灭)   2019-03-12 20:12:00
问题是藤浪的问题看起来就是心理问题 球速还出的来应该没什么伤
作者: hdjj (hdjj)   2019-03-12 20:15:00
就问答内容来看,这篇才是正解
作者: sdiaa (桂纶镁)   2019-03-12 20:19:00
这种类似投球失忆的症状多数是身体有伤
作者: alex8725 (近鉄バファローズ魂不灭)   2019-03-12 20:19:00
不过蛮奇怪的是有伤还能快160
作者: MaiLu   2019-03-12 20:22:00
这篇是正确的,“决め手”的意思是“做出决定的关键因素”而不是“决胜关键”的意思我的工作是日文译者,我没有要针对谁的意思
作者: survacom   2019-03-12 20:24:00
推这篇正确翻译
作者: Edison1174 (Edison)   2019-03-12 20:24:00
神の一手
作者: MaiLu   2019-03-12 20:24:00
但我个人认为,不论是在做无偿性质的文章翻译或是在做有偿性质的翻译工作,都要力求文字精确
作者: tristine (酥酥)   2019-03-12 20:24:00
我也觉得这篇的决め手翻的比较符合文意
作者: MaiLu   2019-03-12 20:25:00
不论你的翻译有没有报酬,都要为自己的文字负责这样才是进步的关键,也才是身为一个译者该有的态度
作者: BonJovi5566 (美国5566邦乔飞)   2019-03-12 20:26:00
推 但市长是不会认错的...
作者: ricky158207 (科科任)   2019-03-12 20:27:00
一是这是记者会 二是这个问题本来就是问心情方面的啊问"为何要当总仔"然后你回答球队规划才是答非所问吧
作者: ice0101001 (梦如风)   2019-03-12 20:30:00
其实主要就是让对手都派出左打
作者: a2156700 (斯坦福桥)   2019-03-12 20:30:00
直接喷没修好就好了 找一堆有的没有乱喷 87
作者: sdiaa (桂纶镁)   2019-03-12 20:34:00
身体有伤控球爆掉久了也会影响心理... 所以藤浪该先休息然后去找好的医生 有需要也去看一下心理医生
作者: capsspac (上锁的房间)   2019-03-12 20:37:00
其实记者会的公关辞令也真的没什么好喷的
作者: iphone15 (JeanValjean)   2019-03-12 20:38:00
今回お话をいただいて 这句话的意思是不是现在被问到这问题 或被高层问要不要接监督?
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2019-03-12 20:38:00
你底下三段都没有回应。
楼主: lad56 (LAD)   2019-03-12 20:38:00
他喷也只是因为完全搞错意思,看懂回答就不会坚持问题的
作者: MaiLu   2019-03-12 20:38:00
抱歉我再囉唆一句
作者: sdiaa (桂纶镁)   2019-03-12 20:38:00
有人受伤疲劳是球乱喷 有些是球速变慢 没有一定的...
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2019-03-12 20:39:00
有人真的只敢抓着第一段大作文章,底下三段都不敢说.
作者: iphone15 (JeanValjean)   2019-03-12 20:39:00
いだたく有感谢别人的意思 要嘛感谢问这个问题的记者 要嘛感谢找他当他当监督的高层
作者: MaiLu   2019-03-12 20:39:00
翻译的本质:“是基于本身的能力与专业,为大众提供服务”翻译不是炫耀自己有多强的一种工具
作者: iphone15 (JeanValjean)   2019-03-12 20:40:00
喔 没事 看错了 orz
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2019-03-12 20:40:00
...我了解了,谢谢Mailu兄。
作者: LiamNeeson (连恩尼逊)   2019-03-12 20:41:00
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2019-03-12 20:41:00
我现在仔细思考之后,确实也觉得第一段是有问题的,但是"整体的方向"并没有超译的问题.
作者: MaiLu   2019-03-12 20:42:00
不敢当,我没有针对任何人的意思,请当我自言自语即可也谢谢您的回复
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2019-03-12 20:45:00
基本上那些东西本来就是场面话 而他作为一个野手出身他讲讲场面话总比对藤浪做更多乱七八糟的指正好别忘了那堆阪神的老屁股怎么对付藤浪的
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2019-03-12 20:47:00
总之,我这段是有问题,真的必须坦然认错.
作者: Randybass (阪神史上最强の助っ人)   2019-03-12 21:47:00
看到就觉得好笑
作者: a0989876 (马下台)   2019-03-12 21:56:00
作者: jocabyu (象牙塔之外)   2019-03-13 08:20:00
其实翻译这样还是很精神战力耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com