Re: [讨论] 撇除文化本位论,关于尊重球员姓名翻译

楼主: QRcode (QR二维条码)   2018-06-20 14:24:55
周子瑜 叶舒华
凑崎纱夏 名井南 平井桃
Kunpimook Bhuwakul Lalisa Manoban Minnie Nicha Yontararak
宋雨琦 王霏霏 曹璐
表示: 原来韩国人都不尊重我
(PTT打不出泰文 所以我也不尊重那3人 抱歉)
翻译这种东西是很难没错
但是你文中举得那些例子在我看来几乎没有不尊重的意味
罗马拼音也不是他原本的名字啊 为什么能翻成拼音不能翻成中文
在翻译外国名字时 大多数情况下是无法取得被翻译者的认同的
应该要思考的是如何翻译出听者能广泛接受的译名
像这种情况才是真的不尊重: “宋慧乔”(X) “宋慧教”才是正确的
※ 引述《weber18767 (Cine 21)》之铭言:
: 我这个讲古说书人再次出来讲讲话吧
: 自己本身是一个与语言相关的工作者,
: 也做过书籍文字译者,
: 有幸跟一些不同语种非常专业资深优秀的前辈们受教过。
: 在翻译外国人姓名的时候,
: 我们常常会有文化本位主义,
: 一定要把外国人的姓名理所当然写成中文汉字。
: 当然,如果整篇文章统一使用音译,
: 且在文章后面角注你的原文来源提供读者查阅,
: 这是一个比较理想的音译姓名方式。
: 另外,外国人姓名直接以其护照的罗马拼音书写,
: 甚至角注其原文母语姓名,
: 这方面会是最准确且最尊重的做法。
: 以我们生活周遭来看,
: 部分台湾原住民开始恢复自己母语姓名,
: 甚至身分证只登记母语姓名而不用汉字,
: 若他人仍硬要要求对方提供中文姓名,
: 这就是一种文化优越性的思想强暴。
: 同样的,在中国边疆的少数民族,
: 有些仍坚持维持其母语的姓名,
: 但中国政府强势要求注记中文汉字名,就是一种非常不尊重的做法。
: 近期看到台湾有比较多的韩国棒球文章出现,
: 韩国棒球员的名字就常常会有许多谬误,
: 甚至一些台湾的媒体报导或是转播也会习惯强加其错误的汉字姓名,
: 几个非常有名的案例如:
: 1.韩华鹰队的救援投手 Jeong Woo-Ram
: 他在韩国是没有汉字名的,或许“姓”这部分翻译“郑”是可以的
: 但既然硬要在他的名字上赋予子虚乌有的汉字中文名,就缺乏一种文化尊重
: 2.前斗山熊投手 Jin Ya-Gop
: 台湾媒体或网络常常翻译成“陈雅各”
: 但因为本人曾跟他直接接触过,与之探询,确认他是没有汉字名的。
: 3.韩国演艺人Apink的 孙NaEun
: (长期以来被错误强加翻译“孙娜恩”)
: 一样,她是没有汉字名字的,她的名字除了姓氏,其他都是纯韩字。
: 近年越来越多韩国人不再取汉字姓名,
: 多少也跟韩国民族文化主义的强化,
: 以及也受到欧美文化的影响
: (更多父母选择取洋式韩文名)。
: 这是一个全球化多元文化的年代,
: 或许在翻译上如果能慢慢摆脱把中文汉字当成理所当然的观念,
: 各个族群才能被受到尊重,
: 也才不会再次发生如原住民朋友被要求签中文的不愉快事件。
: 小小心得 感恩
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:26:00
朴到底要念“朴”还是“瓢”??
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:26:00
就一种先入为主英文字母比较高级的奇耙自我矮化思想在别的地方会被叫CCR酸死
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:28:00
用罗马字拼音出来的东西就可以叫做尊重,为什么不能用汉字拼音?真的要的话那打原文啊,但是有多少人看得懂?
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-20 14:29:00
自卑阿 连用自己国家的字来发音都说是不尊重 笑死
作者: Kobelikeshit (高比爱打铁)   2018-06-20 14:30:00
翻汉字和翻罗马拼音根本就是同样的东西,你叫韩国人来选,他考虑要卖你钱,大概99%会想要你翻汉字
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:31:00
声仔名字写成"乃耀阿给"妳用华语念没有照阿美语念是不是不尊重
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:31:00
阿给好好吃(殴飞)
作者: well0103 (Texas Flood)   2018-06-20 14:32:00
朴还真的是唸“瓢”,遇过韩裔中国人,他的护照拼音就是写Piao。但现在大家都唸“朴”了,唸“瓢”反而听不懂
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:32:00
这种东西要扯都没完没了
作者: abcdeffg (你快樂我也快樂)   2018-06-20 14:35:00
中文名字问经纪公司 请经纪公司和本人挑一个喜欢的就行例如泽尻绘里香 也是统一中文译名改叫泽尻英龙华啊
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:36:00
韩裔中国人??朝鲜族??他们在左岸真的是被念“瓢”
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:37:00
以广韵写普角切,现代华语唸成朴也不能说错念瓢反而没有太多根据但如果本人觉得念瓢也可以,那也没关系啊
作者: Anakin (Anakin)   2018-06-20 14:39:00
中国人认为当姓的时候念瓢,其他时候才念朴
作者: sinedu (新新)   2018-06-20 14:41:00
英文字母没有比较高尚说
作者: CTBA (终猾蚌邪)   2018-06-20 14:41:00
同样一个 Sean. 有人翻史恩有人翻西恩
作者: carbee (卡比)   2018-06-20 14:42:00
朴不就唸朴吗?不知道为什么一堆人要唸朴
作者: suzhou (☂☁☁☁☂)   2018-06-20 14:43:00
斯拉夫民族的名字更难发音XD
作者: phoenixhong (凤凰红)   2018-06-20 14:50:00
所以怎么想都不会有不尊重的问题啊!到底是什么地方有问题?
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:51:00
现在有些NBA球星有认证的汉字名,她真的要别人写成肛就是真的按照她的意愿啊
作者: otayuuri1201 (炭酸)   2018-06-20 14:51:00
那篇真的超可笑的
作者: diskguy ( )   2018-06-20 14:52:00
想到之前花妈介绍Lebron James念作"雷霸龙詹姆士"先生XD
作者: jason1515 (SoSho)   2018-06-20 14:55:00
用念的时候我觉得原名也该一起念出来 不过必须确定一下发音 不然不准反而好笑
作者: phoenixhong (凤凰红)   2018-06-20 14:56:00
来台湾的洋将甚至很高兴的用中文签名…虽然中文签名看起来像画出来的,但没人说这是不尊重吧?
作者: honey4617912 (h.4)   2018-06-20 14:59:00
欧美外国人反而还觉得中文很潮 看看NBA的饼皇
作者: pounil (IOU)   2018-06-20 15:20:00
韩国媒体报王维中有全篇用汉字吗 毕竟王维中没有韩国名字
作者: watanmila (watanmila)   2018-06-20 15:25:00
作者: cymtrex   2018-06-20 15:30:00
他前后段举的完全是不同事
作者: kokora (Learn Thai ing)   2018-06-20 16:17:00
XD
作者: sean44555 (setup4455)   2018-06-20 16:29:00
宋会叫
作者: peterw (死神从地狱归来)   2018-06-20 17:06:00
男神松山研一以前被叫松山健一
作者: tbrs (小小光芒迷)   2018-06-20 17:27:00
我都念瓢 但原因其实接近怕原音
作者: BradleyBeal3 (Beal)   2018-06-20 17:42:00
舒华><
作者: goodevening (小玮柏)   2018-06-20 18:05:00
中国新闻都是唸瓢阿 只有台湾念普吧 但普其实比较接近原音
作者: apporience (椰蛋)   2018-06-20 18:13:00
要尊重的话,就是要报导全部打原名,后面括号译名,问题是最后当地人还是会用译名称呼。
作者: Gazza555 (Gazza)   2018-06-20 18:37:00
推这篇
作者: YongSeo2228 ( )   2018-06-20 19:49:00
我遇到的护照是park

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com