周子瑜 叶舒华
凑崎纱夏 名井南 平井桃
Kunpimook Bhuwakul Lalisa Manoban Minnie Nicha Yontararak
宋雨琦 王霏霏 曹璐
表示: 原来韩国人都不尊重我
(PTT打不出泰文 所以我也不尊重那3人 抱歉)
翻译这种东西是很难没错
但是你文中举得那些例子在我看来几乎没有不尊重的意味
罗马拼音也不是他原本的名字啊 为什么能翻成拼音不能翻成中文
在翻译外国名字时 大多数情况下是无法取得被翻译者的认同的
应该要思考的是如何翻译出听者能广泛接受的译名
像这种情况才是真的不尊重: “宋慧乔”(X) “宋慧教”才是正确的
※ 引述《weber18767 (Cine 21)》之铭言:
: 我这个讲古说书人再次出来讲讲话吧
: 自己本身是一个与语言相关的工作者,
: 也做过书籍文字译者,
: 有幸跟一些不同语种非常专业资深优秀的前辈们受教过。
: 在翻译外国人姓名的时候,
: 我们常常会有文化本位主义,
: 一定要把外国人的姓名理所当然写成中文汉字。
: 当然,如果整篇文章统一使用音译,
: 且在文章后面角注你的原文来源提供读者查阅,
: 这是一个比较理想的音译姓名方式。
: 另外,外国人姓名直接以其护照的罗马拼音书写,
: 甚至角注其原文母语姓名,
: 这方面会是最准确且最尊重的做法。
: 以我们生活周遭来看,
: 部分台湾原住民开始恢复自己母语姓名,
: 甚至身分证只登记母语姓名而不用汉字,
: 若他人仍硬要要求对方提供中文姓名,
: 这就是一种文化优越性的思想强暴。
: 同样的,在中国边疆的少数民族,
: 有些仍坚持维持其母语的姓名,
: 但中国政府强势要求注记中文汉字名,就是一种非常不尊重的做法。
: 近期看到台湾有比较多的韩国棒球文章出现,
: 韩国棒球员的名字就常常会有许多谬误,
: 甚至一些台湾的媒体报导或是转播也会习惯强加其错误的汉字姓名,
: 几个非常有名的案例如:
: 1.韩华鹰队的救援投手 Jeong Woo-Ram
: 他在韩国是没有汉字名的,或许“姓”这部分翻译“郑”是可以的
: 但既然硬要在他的名字上赋予子虚乌有的汉字中文名,就缺乏一种文化尊重
: 2.前斗山熊投手 Jin Ya-Gop
: 台湾媒体或网络常常翻译成“陈雅各”
: 但因为本人曾跟他直接接触过,与之探询,确认他是没有汉字名的。
: 3.韩国演艺人Apink的 孙NaEun
: (长期以来被错误强加翻译“孙娜恩”)
: 一样,她是没有汉字名字的,她的名字除了姓氏,其他都是纯韩字。
: 近年越来越多韩国人不再取汉字姓名,
: 多少也跟韩国民族文化主义的强化,
: 以及也受到欧美文化的影响
: (更多父母选择取洋式韩文名)。
: 这是一个全球化多元文化的年代,
: 或许在翻译上如果能慢慢摆脱把中文汉字当成理所当然的观念,
: 各个族群才能被受到尊重,
: 也才不会再次发生如原住民朋友被要求签中文的不愉快事件。
: 小小心得 感恩