Re: [新闻] 铃木一朗霸气:当我死后,所有成就都将进

楼主: RogerWaters (希望你在这里)   2016-06-15 10:26:50
记者看不懂人话, 乱引战
原文如下:
http://tinyurl.com/hxnws5q
Suzuki will be an automatic first-ballot Hall of Famer one day too, and has
already promised Hall of Fame president Jeff Idelson that the museum can have
whatever they desire when he breaks Rose’s record, and achieves his 3,000th
hit.
“We have this understanding,’’ Suzuki said. “When I die, all my stuff
will go to Jeff and the Hall of Fame. Maybe Jeff will be dead before me, but
we have this understanding it will all go to the Hall of Fame.
“I love going there, just walking around, the feelings you can get by just
being there.’’
Suzuki, who donated his spikes from his 500th career stolen base in April, is
the first active player to pledge his entire collection to the Hall of Fame,
Idelson said. And, no matter how this country may view it, the Hall of Fame
Museum will recognize, and celebrate Suzuki’s all-time hits record.
一朗明明是答应了古柏镇名人堂主席Jeff Idelson的请求, 当他打破Rose的记录时, 不管
名人堂要什么, 他都可以捐给名人堂, 所以一朗会说当他死后, 他任何的收藏或和记录有
关的任何东西都可以捐给Jeff和名人堂。一朗也是首位愿将他个人所有收藏都捐给名人堂
的现役球员。
※ 引述《murray (无)》之铭言:
: 铃木一朗霸气:当我死后,所有成就都将进入名人堂
: http://sports.ettoday.net/news/716719
: 记者路皓惟/综合报导
: 马林鱼日籍铃木一朗生涯成就辉煌,从日职转战大联盟后,继续用球棒写下个人纪录,现
: 在距离安打王只剩最后一步,尽管罗斯(Pete Rose)不愿承认他的纪录,但一朗却毫不
: 在乎,“当我死后,我所有成就都将进入名人堂。”
: 42岁的铃木一朗言谈间展现霸气,体现日本武士的精神,“我只是想做好棒球员的本份,
: 我不在乎别人怎么想,但我们都清楚知道,当我死了之后,我所有的成就都将进入名人堂
: 。”
: 铃木一朗早已半只脚踏入名人堂,目前美日生涯通算累积4255支安打,准备超越现任安打
: 王罗斯的4256安,而美职生涯3000安也剩下一步之遥,仅差23支安打,没有意外季中就能
: 达成3000安成就。
: “回顾我的生涯,我到底做了些什么?”铃木一朗表示,“很显然地,人们可能会讲到我
: 单季262支安打,或者说我是联盟2届打击王,但对我来说,我想要做得更多,也能做到更
: 多,因为我可以说到做到,这才是最重要的事情。”
作者: xw668 (洼冢不良介)   2016-06-15 10:27:00
记者不易外意外
作者: yellowmoon (yellowmoon)   2016-06-15 10:28:00
原文根本大善人 哪里霸气XD
作者: whalespirit (鲸魂)   2016-06-15 10:28:00
嘘记者
作者: MindWork (.....)   2016-06-15 10:28:00
菜英文 4ni?
作者: JazMaHoJo   2016-06-15 10:28:00
制造业嘛
作者: xw668 (洼冢不良介)   2016-06-15 10:29:00
记者路皓惟/综合报导 记者路皓惟/综合报导 记者路皓惟让他红吧
作者: dunhiller (ULTIMATE)   2016-06-15 10:30:00
差那么多....
作者: jomon817 (Jomon)   2016-06-15 10:30:00
记者偷用google翻译吼
作者: ag0201 (平安喜乐)   2016-06-15 10:31:00
用google翻译都翻的记者好
作者: MindWork (.....)   2016-06-15 10:31:00
这记者好像之前 写女球迷车头灯那个 水准之低落 阴森处理一下好吗
作者: andy880036s (築牆是一種態度)   2016-06-15 10:32:00
"去年赛扬奖今年赛羚羊"那篇听说也是他写的 不敢署名
作者: david10520r (未琢磨的Sapphire)   2016-06-15 10:33:00
霸气翻译官
作者: xw668 (洼冢不良介)   2016-06-15 10:34:00
原新闻底下可以留言耶 好想去骂记者
作者: ericf129 (艾\⊙ ⊙/)   2016-06-15 10:35:00
原来是这样!
作者: s202655 (热糕轮)   2016-06-15 10:38:00
记者翻译我给87分好像太高了
作者: kenyun (中肯阿皮)   2016-06-15 10:39:00
这么干脆难怪名人堂力挺一朗 反观螺丝像个娘泡屁孩
作者: king110054 (Shawn)   2016-06-15 10:39:00
那我给0.87分
作者: jamesyeh62 (萧月)   2016-06-15 10:39:00
小时不读书长大当记者的完美体现
作者: nichaellin (憤怒男 呼嚕嚕)   2016-06-15 10:40:00
这边需要高调
作者: splong (Close To The Edge)   2016-06-15 10:41:00
这记者有问题的新闻不是第一次了特别是外电的,英文程度很差
作者: SYNACK (鸡排咧)   2016-06-15 10:44:00
这也差太多了吧.....
作者: yankees733   2016-06-15 10:46:00
看那标题就知道记者不意外,果然跟一朗讲的差很多
作者: yesman2210 (夜市man)   2016-06-15 10:47:00
推这篇
作者: shi0520 (shi0520)   2016-06-15 10:51:00
东森就不要要求太多了
作者: inkydark (雅各)   2016-06-15 10:52:00
差太多了吧
作者: sysstat (sys / stat)   2016-06-15 10:53:00
最后一句话是因为很少现役球员稳进HOF阿,不是别人不愿意
作者: jxbighead (大头)   2016-06-15 10:55:00
翻译年糕好吃
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2016-06-15 10:56:00
完全翻错 真不简单
作者: okajimatt (Shohei Otani #11)   2016-06-15 10:57:00
哈哈真不简单
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-06-15 10:58:00
小时不读书 长大...
作者: whywowo (独孤风吟)   2016-06-15 10:59:00
造口业的记者真的很缺德长大当记者我有个亲戚当记者没几天 就被人打 有够悲哀
作者: epw (Epw)   2016-06-15 11:00:00
记者的日常 小时候要认真不然长大真的会当记者
作者: luna2000sea (30滷味天)   2016-06-15 11:08:00
不是不懂 应该是“故意的” 记者最懂就是引战反正乱翻 看中文的没事谁去看原文 这已经是故意扭曲事实 不是不懂 是太懂了
作者: sam85sam22 (degrom165)   2016-06-15 11:11:00
制造业不意外
作者: gilonglee   2016-06-15 11:12:00
记者故意的
作者: Grady1979 (Grady)   2016-06-15 11:14:00
小时不读书 长大当记者 记者路皓惟完美诠释这句名言
作者: seangao   2016-06-15 11:15:00
记者哈哈
作者: mightymouse (翻堕罗流大师)   2016-06-15 11:26:00
才在想说怎么跟一朗说话风格差那么多,原来是乱翻译
作者: flywhale (瘦化)   2016-06-15 11:32:00
回想当年中时吴先生幻想文......
作者: loa123 (撕裂地中海)   2016-06-15 11:34:00
标题又不是记者订的...
作者: Paul0276   2016-06-15 11:34:00
就觉得上篇怪怪的
作者: whitestripe (light me up)   2016-06-15 11:35:00
这我觉得比乱翻严重耶......................乱翻或是不会翻 看过笑笑就算了这是移花接木 他没有翻错 他不是看不懂最大的差别在他不是针对rose讲出这句话的这是记者自己加的 这是根本差别 所以他没看不懂一般可以这样吗 还是这算是记者个人评论范畴????外电这样拼拼凑凑断章取义..........总觉得不太对阿...............
作者: yuetsu (Super White)   2016-06-15 11:40:00
这个记者要不要适用CJS条款
作者: sakaizawa (被嘘会高潮)   2016-06-15 11:42:00
扯 很扯 好扯 极扯 相当扯 非常扯 离谱扯 可恶扯
作者: YQE766 (YQE)   2016-06-15 11:46:00
这语意也差太多
作者: cjkimliu (Linea Mythos1 M3)   2016-06-15 12:00:00
" target="_blank" rel="nofollow">
朗神!
作者: ujjgeok   2016-06-15 12:03:00
作者: lin830524   2016-06-15 12:07:00
这个要公开向一朗道歉吧,根本是诬蔑啊
作者: qwesd611 (傻哩傻哩)   2016-06-15 12:07:00
记者水准...这才是我认识的朗神!!!
作者: arashicool (岚酷)   2016-06-15 12:08:00
一朗在球坛都超过20年了 他个性想都知道不可能讲这话
作者: cwbasess (小龍小可愛)   2016-06-15 12:13:00
阴森不ey

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com