楼主:
medama ( )
2015-02-01 13:09:17http://news.ltn.com.tw/news/sports/paper/852225
“将被球队烹煮”一朗翻译出糗
2015-02-01
〔记者林宥辰/综合报导〕翻译之难处,有时不下于打球!马林鱼队对新加盟的铃木一朗
(见图右,资料照,美联社)很重视,球团高层特地赴东京举办欢迎一朗入团的记者会,
但会中由于翻译误译,一朗口中的“我将能够融入球队”成了“我将被球队烹煮”,引起
在场一阵尴尬。
一朗当时用日文“料理(ryori)”表达他将能够融入球队阵容,该词原意是“烹煮”,
引申义则是“融入”,因此日译英的翻译就照着原意翻成“外界将看到我如何被球队烹煮
(我如何融入球队)。”
马林鱼队总裁山姆森以为一朗在开玩笑,先是被逗笑,但随后转头看到一本正经的一朗,
发笑表情转为困惑。一朗日常生活英语会话已不是问题,但正式场合还是委由翻译代劳,
这次则因翻译的失误,让一朗和新东家正式相见欢场面多了小插曲。