※ 引述《baobeising (你的妈妈大肚脐)》之铭言:
: 关于洋将的名字 老板爱怎么取就怎么取啊 毕竟是拿人家薪水
: 甚至用商品的名字来帮洋将命名也可以 毕竟职棒场上就是为了赚钱
: 况且EDA早就说过了 今年洋将就是全"克" 代表克敌制胜
: 像这种球团已经说出了大方向的企划 你还可以去针锋相对真的蛮无聊的
: 但是另外一种情况就不同了 就是别人有名字 但是你随便唸
: 像是曼尼 因为他是巨星 用贴近本名的译音是最好的 如果用曼克会让人傻眼
: 美国人很多名字都是取自于圣经 又因为圣经几世纪前已经有中文译本
: 像是保罗 约翰 这些名字因为古音(中或英都有)的关系 现代已经中英连结不起来
: 可是我们还是没有修改译音 其实这对外国球星不尊重
: 因为外国球星他们并不是属于我们台湾人的 可是我们却还是用不正确译音去叫他们
: 那些球员根本没有收我们钱 我们不能强硬地帮他们取正式名字 所以只能用译音或绰号
: 但是现在的译音就是很不精确......
: 像是NBA的Dwight Howard 居然有媒体叫他豪华德 根本听不出来嘛!
: 魔兽来台湾如果用中译名叫他 他应该一头雾水
: 所以重点是 如果有一天 那些大牌球星来台湾打球
: 那么我们才可以给他们取属于我们台湾的中译名
其实还有很多问题
例如发音不同英语
Robert kubica
库皮沙对 库皮卡错
波兰语ka唸sa
还有写法问题
韩国人
你看到song Jin woo
韩国人很多都翻宋镇友
但是他在kbo登记宋津宇
所以取克字辈
其实还比较简单
因为很多事情要解决xd