Re: [闲聊] 阿曼德上架了

楼主: hazelcc (天地风沙)   2009-06-05 00:11:47
我看了两百多页...
感觉跟我想像的不太一样~
不是指阿曼德
是指整本书给我的感觉说不出的不顺、没有剧情张力
有人跟我有一样的感觉吗?
※ 引述《iamserene (我的娃娃不见了)》之铭言:
: 昨天去逛书局的时候 发现已经上架了~~
: 不过没买....
: 有人看完 或看到一半了吗??
作者: makism (小猫公子)   2009-06-05 07:19:00
可能要看到第二部前后,才会有你说的"剧情张力"。不过,事件冲突之类的张力向来都不是安莱丝书写的重点...
作者: jew (J‧Griffin)   2009-06-05 13:23:00
同意楼上的说法~"~ 但怎么觉得这部词藻华丽很多XD
作者: makism (小猫公子)   2009-06-05 14:28:00
这部是Armand的故事,叙述语气的确比前五部都更浓艳...^^
作者: inzan (WW(喂喂..那是四个v吗?))   2009-06-05 21:55:00
觉得安莱丝对于感官情欲等细腻地方的描述才是强项每次看都觉得很难用言语表达的东西,他都办到了~让人借由文字的叙述感受到书中角色那复杂的情绪与感觉~很有fu呢~
作者: bbck   2009-06-06 15:15:00
词汇华丽到第一章整篇闪闪发光呢(笑)不过错漏字颇多...而且安莱斯的剧情张力都建立在自我内心的冲突不是吗?
作者: makism (小猫公子)   2009-06-06 20:33:00
啊有错漏字...天啊,我已经校过两次了,真是不好意思>.<请问bbck如果有空,可以寄信跟我说是哪几处吗(我是译者)
作者: bbck   2009-06-06 22:31:00
我尽量去找.可能要花些时间.因为整本都看完了 囧.你的翻译还是很棒啊.辛苦你了!!
作者: makism (小猫公子)   2009-06-07 00:25:00
谢谢楼上...T_T 不过白(别)字真的是盲点,自己认不出来。
作者: elaion ("冤家"真好听!)   2009-06-07 21:26:00
为什么马瑞斯要翻译成"师尊" 好囧
作者: makism (小猫公子)   2009-06-07 23:18:00
解说:Master在本故事脉络同时有导师与主人之意,故如此翻
作者: bbck   2009-06-08 02:15:00
可以请makism给我信箱吗?在PTT除了回复其他功能都不熟 囧那个"师尊"初看很有港漫风格(不要打我).后来习惯就没事了
作者: elaion ("冤家"真好听!)   2009-06-08 14:32:00
没办法习惯
作者: makism (小猫公子)   2009-06-08 21:58:00
我写站内信给bbck了。^^
楼主: hazelcc (天地风沙)   2009-06-10 00:26:00
我也觉得师尊霹雳怪的...还有第16章错字多得夸张耶@@!!!
作者: makism (小猫公子)   2009-06-10 01:56:00
楼上,错字我是该负责部份,但校对有无用心也是一环,如果你觉得到“多得离谱“,请写站内信让我知道,如果是我的问题,我会先在本板破个勘误表,谢谢。目前不知道是否真的是“错字“或是排版不慎挤掉一些字,如果这位板友愿意,请详细告知,因为只以“多得离谱“形容很难有立即处理或弥补的方式,除非你只想要我说抱歉。还有,翻译用法没办法满意每个读者,这点我认为没什么可说这并非技术性犯错,如果真的那么看不顺眼,若有再版可讨论hazelcc板友请看我贴的最新这篇,我自己也彻底无言了...T_T
作者: elaion ("冤家"真好听!)   2009-06-10 22:31:00
师尊很霹雳布袋戏 很local
作者: jew (J‧Griffin)   2009-06-11 00:52:00
其实我觉得师尊这个用法还好耶,虽然我看港漫也看霹雳布袋戏XD但我觉得用于阿曼德对于马瑞斯的那种接近文言的敬称,挺适合的XD 应该说有尊贵尊崇却又有亲暱在里面的感觉吧(个人感觉啦)
作者: elaion ("冤家"真好听!)   2009-06-11 07:05:00
我对中文比较敏感,为什么不直接翻译成主人就好?才有SMfu,哈哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com