推 laughingfish:洪凌翻译的确怪怪的..不过他文笔好所以读起来顺 02/27 14:41
→ laughingfish:小部分会曲解原本的意思 没看原文就会被蒙在鼓里了 02/27 14:42
推 laughingfish:我手边没有中文版耶^^; 要一点一点对照然后PO出来 03/01 01:50
→ laughingfish:有困难... 03/01 01:50
→ laughingfish:我现在只想得起一个地方 天谴者的女王末尾某一章 03/01 01:51
→ laughingfish:Lestat对Louis说 "You know...she and I, we are 03/01 01:53
→ laughingfish:lovers." 中文: "你知道的,我们是恋人." 03/01 01:54
→ laughingfish:这边的翻译一度让我以为 黎斯特怎么跟路易告白了囧 03/01 01:55
→ laughingfish:实际上原文 黎斯特指的恋人是他和女王 03/01 01:56
→ laughingfish:因为这里有让我震惊到 去翻了原文才晓得有误会 03/01 01:56
→ laughingfish:不好意思...我只能提供这个 03/01 01:57
大家好,身为《天谴者的女王》与The Vampire Armand的译者,很高兴看
到这个板。
关于laughingfish所提的“曲解“例子,并非曲解原意,而是漏植字...XD
关于所提例子的原文是这样:
"No," I said. I wished I could speak of it, all the things that were
in the book. "You know, we were lovers, she and I, as surely as a
mortal man and woman ever were."
翻译时的校对过程或修改时不小心把“她与我,我们是一对恋人“漏了前半句,
造成【我们是恋人】这句宣言有二重解读。这是译者的责任,谢谢laughingfish
指出来,如果本书确定要再版,会谨记把漏字部份补上。^^