找了个时间向AoFE的历史顾问Caelir问了这个问题
很快地就有回复
以下为原文
The term is indeed an Aztec term and has nothing to do with the Mayans.
The Mayan equivalent would be “kuh’ul ajaw” (divine lord), but since
late classical period this divine character dissapeared, g.e. in Yucatec
Maya the rulers were referred as “Halach Winik” (true men). Even Spanish
sources did not use the Aztec term. Post-colonial Maya adopted “Babat”
(local ruler) to indicate local gouvernors.
大意为
Tlatoani的确是阿兹特克的词,与马雅无关
马雅语中相同的词是kuh’ul ajaw,直译为神圣的主人
但其神圣性在后古典期消失了
譬如犹加敦的马雅人统治者使用Halach Winik为头衔,意为“真正的人”(Seediq Bale?!)
即使是西班牙也不使用Tlatoani一词
而殖民时期的马雅则使用Babat (地方角头) 称呼地方政府官员
: ※ 引述《shyuwu (El Cid)》之铭言:
: : 世纪帝国二新近要释出的免费非官方资料片当中
: : 马雅人新增了一项科技
: : 称为tlatoani
: : 意为发言者,或帝王
: Tlatoani是阿兹特克语没有错。字面意思是发言者、说话者,但是实际意思比较
: 接近国王的意思。
: : 但马雅的国王不是ajaw吗?
: : 且tlatoani又是阿兹特克皇帝的头衔
: : 请问是我搞错了
: : 亦或是开发团队搞错了
: : 或者,tlatoani一词其实广泛存在于中美古文明?
: 在马雅语中,没有tlatoani一词。马雅语中的国王就是你讲的Ajaw。
: Ajaw有很多种写法,请看下方的连结
: http://0rz.tw/xHiIV
: 同时,Ajaw也出现在国王名字中。也是卓尔金历的最后一天。还是太阳
: 神的意思。
: : 有请mayaman跟aztecman指教Orz