※ 引述《gecer (gecer)》之铭言:
: 小弟不是原住民 也不是居住山区 所以对部落的生活型态不熟悉 但是小弟看过下面这一篇
: 文
: http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/may/22/today-article4.htm
: 原住民的共同语言?
: 有位女性族亲因重病住院,雇用一位原住民女性担任特别护士。住院族亲的丈夫请教其名
: 字时,她写下汉字“哈路”,并用北京话发音。族亲的丈夫就告诉原住民特别护士说,你
: 的名字是“春”,日语叫做“はる”。那位原住民特别护士一听,很惊讶地说:“你怎么
: 知道我们的共同语言(文字)?”
: 后来也从长辈听说过雾峰地区原住民不同族群间是用日语沟通的 譬如说原住民称台北为
: Taihoku...
: 想请问这传闻的真伪?
比较想问 你想问的是 原住民族语有"共通词汇" 还是"共通语言"?
如果是"共通语言"的话 由于日本大力推行"国语政策" (国语当然是指日语)
所以现在部落耆老几乎都可以用日语直接沟通 和汉族的老一辈相似
而由于日治时期近代化的过程 太多词汇原住民族语里面没有这个概念
所以很容易直接向日文借字(也就是当作外来语用)
因为各族都跟日文借字 所以才会产生"共通词汇" (很像日韩越都跟中文借汉字的道理
典型的例子是"老师" Sinsi 这个字几乎各族通用
从日文 Sensei 而来
又因南岛语系较少e的发音 会倾向转变为i
于是Sensei 就变成了 Sinsi