※ 引述《qize1428 (伦)》之铭言:
: (我已知悉请神禁删规定)
虽然日文不好, 当然也不是什么大神
但因为刚好看到了, 想说就自己的看法回复一下
如果有误人子弟的地方还请见谅, 鞭小力一点 XDD
: 如题
:
: 我懂这句话的意思应该是
: “语气虽然严厉,但在小穴被我鸡鸡插著的姿势说话不仅一点都不可怕
: ,反倒有点好笑。”
这句话小弟大概会翻成这个样子
虽然语气很强, 但说真的,
小穴被我大屌插著的这样子别说没啥好怕的, 甚至还很好笑
这边会翻大屌是因为原文用了 "イツモノ" 这个词
想说大屌应该会比鸡鸡更贴近 (被打
: 但我不懂
: “女性器に俺のイチモツを突き刺されている”姿
: 这段修饰“姿”的连体修饰语
: N87目前学到的文法:
: Xは Yに Oを V れる
: 弟は 犬に 足を 噛まれました。(弟弟被狗咬到脚)
: 拿来套用到这句会变成:
: 鸡鸡被小穴刺穿的 姿势
: 为什么这边不是
: “俺のイチモツに女性器を突き刺されている姿”
这边我想应该要看一下原文
首先, 原文的 "姿 (すがた)"
在这边比较正确(?)的理解不是 "姿势" 而是 "样子"
小穴被我大屌插著
是前面的 "女性器に俺のイチモツを突き刺されている" 这整句
用来描述/形容 "姿" 的状态, 叙述 "是怎么样的一个样子"
而那句用来形容状态的原文, 句子结构上应拆解成这样来看 (应该)
女性器に 俺のイチモツを 突き刺されている
也就是 "小穴" 是受体, 被什么东西 "插著"
"に" 所代表(强调)的是 "受体" , 也就是所在的位置 or 作用发生处
而 "俺のイチモツ" 则是插进去的那个东西 = 作用物/作用主体
用来描述作用物/主体是什么东西的
就不知道这样的说明能否解答Q大的疑惑 >_<
如果是Q大说的 "俺のイチモツに女性器を突き刺されている姿"
那意思就会反过来了
变成 "我的大雕被小穴插著的样子"
虽说这个情境好像也不是说不行 (喂!!!!!
但正常来说应该是不会这样啦
: 不知道要用请神还是洽特
: 问了Chatpgpt也看不懂他的说明
: 又不好意思拿这种色色的句子去HiNative问 (′・ω・`)
: 只好来板上求助
: 拜托各位大大了
: 不知道该用洽特还是请神
: 有试过Chatgpt分析文法了还是看不太懂
由于自己也不是很擅长解释文法
如果有什么不对的地方, 再请其他高手补充说明
有错的地方也还请鞭小力一点
挖...结果打字花太多时间, 有其他人先回答了 XDDD
其实你这样的说明我看得懂,但我就是不自觉会跟犬に足を噛まれました 这句比较两句に跟を的位置一模一样,但在被狗狗咬这句
另外一句我觉得没有不对 症结只在两句的に是不同东西
可能是我的说明不是很清楚, 我在想症结点应该是Q大可能被 "に" 的用法弄混了?我上面有提到 "我的大屌" 是作用物/作用主体,
然后 "小穴" 是 "受体" = 所在的位置 or 作用发生处
那如果把 "小穴" 是 "受体" 的说法改成 "小穴是作用
喔喔喔,有豁然开朗的感觉了,这样我也不会被狗狗那句迷惑了
所以说一般来说是不会用“俺のイチモツにry”当开头讲的,就是语法上怪怪的
对象/目标" 的话, 也就是小穴是 "被插的对象物" 这样
所以说如果不是“插”,而是“被吃”的话就可以用に了
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2023-04-25 22:12:00推 日文好难
是说刚刚不好意思, 我自己的推文刚好跟H大的混在一起因此造成难以阅读的地方还请包涵 m(_ _)m如果调整推文顺序不违反板归的话, 我就晚一点再用编辑文章的方式, 将我跟H大的推文重新整理过区分开来
作者:
ArrowEye ((ˊ← ←ˋ))
2023-04-25 22:16:00日文自学一半,一直都是看得懂就过了的在玩游戏,偶而看看这种研究文感觉还不错想起以前玩魔导巧壳有时看不太懂,研究到后来学日文时间远超过练等时间(
To H大, 主要是担心我们两个的推文混在一起, 阅读上比较困难, 或者会老眼昏花错乱了 XDDDDDD
还可以啦,日文那个に跟を也是很难搞动,尤其に的用途又更多,会乱掉是很正常的==*懂
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2023-04-25 23:01:00に这种谁主谁受的就是看得多就会变直觉了
原po的那一句在文面解读上会为如K大所述的变成强调鸡鸡被插进小穴里,反而跟这个画面及前后文表现的内容不搭嘎。但如果是用俺のイツモノ“で”的话会比用“に”通顺就是了。
可是如果是で后面是被动词也怪怪的,因为で是你“主动用”大金金去干嘛,后面接されてる就一整个怪怪的了,“主动用东西去被干嘛”?“俺のイチモツで(アイツの)女性器を突き刺さっている姿”比较合语法
其实就变成用俺のイツモノで去间接强调形容女性器に突き刺された姿这个主词,有点口语化的用法。但我个人不觉得这个讲法比叫通顺或合理(原本的讲法最刚好)
作者:
Irenicus (Jon Irenicus)
2023-04-25 23:32:00合语法但是情境变得很怪 变成"我"看着"我用我的大金金突刺著女角的样子"的感觉 可是场景没有可以让主角看见这个场景的东西 如果是有面镜子就说的过去了
但用もので的话确实要改成突き刺している姿才是正确没错。不过语感变得很普通就是
“用我的大金金抽插著(她)的小穴穴的样子(很爽)”翻起来很正常啊XD
原本这句这样用不就是有点第三人称的旁白角度在叙事吗,这样原版的用法是非常ok啦我觉得。
对啊,问题只是原Po问为什么不能用“俺のイチモツにry”而已啊,就是文法上对,语法怪,念起来怪,日本人不会这样用就是XD
我没仔细看这整串,不过你写出来的东西最接近译文然后对姿的理解也不错,姿这个汉字翻成中文大概9成都不会有姿字,挺有趣的XD其实大家有兴趣可以去看看官能小说,那些动语序和省略的才真的厉害,然后真的很色,普通写出来就没那么色了但是也要日文语感够好才能体会那种官能感
To T大, 不知道T大上面这几则推文是否在对我说的如果是在对我说, 并且是在讲文中我句子的翻法的话那先在这边谢过T大的肯定不过因为Q大发问时也只有一张图以及该图的对白再加上我也只是要解答Q大的疑惑, 所以用词也就没能太讲究, 还请包涵 XD我自己是还蛮爱阅读文字创作的, 官能小说也在会看的范畴内, 说真的写的好的官能小说, 真的是光靠文字叙述就能勾勒出非常鲜明而且引起遐想、挑动情欲的画面
我仔细看了一下,你的确比较放在解说上XD我大概会这样翻这句(脑补了一下前后文)
论情色程度, 很多时候甚至比直接的图像影像来得冶艳
她的语气是很嚣张,但是我别说害怕了,甚至觉得滑稽──看着她的小穴被大屌抽插的样子,我如此想道。滑稽──的后面要在CAT里面加个{1}其实我官能小说也没看很多,不过性癖有打到的话,是真的很让人佩服,尤其日文又是一种很爱省主词跟要你想像的语言,厉害的作家超级会诱导读者XD
T大的译法我觉得是比较贴近文本的文体的, 如果是文本
干,我发现自己刚刚那几句感想的语法好奇怪,丢脸XD
的话, 我觉得像T大这样依照原文作者的用词与意境去进行恰到好处的润饰就很重要不过就如刚刚T大说的, 我因为主要是想要解说给Q大
嗯,因为把意思写出来跟翻译不一样嘛,前者的话现在ChatGPT就能弄得不差,但那跟翻译是两回事
所以就比较偏向在维持原文感觉的状态下来翻译, 只做最低限的文句修饰(中文语顺/语感的低限度调整)想说这样比较好跟Q大说明, 另外也可能比较符合游戏画面上的文字叙述感觉 XD其实认真要讨论这个的翻译的话, 假设是真的要在地化
对,你那种就是偏翻译教科书的写法,这样原po才好理解XD
理想上当然是至少先把大致的内容都阅览过一遍, 掌握一下文本撰写者的语词习惯(虽然实务上, 能这样做的机会真的比较少, 除非是自己做兴趣而且没啥时间压力才比较能这样慢慢来啦 XD)再依照原文台词与文本的感觉选择要用怎么样的方向来
很多时候要看客户怎么给,只给一行能用多少字的那种,
翻, 毕竟游戏台词脚本/叙述文段跟纯文本, 例如小说之
我们也只能摸摸鼻子照翻,其实像原po给出的这种传统AVG
类的其实不太一样, 而且母语撰写者的语文能力有时落差本来就很大, 也不是没看过 "写这个的人真的是日本
还好办,有的游戏是3D建模演出,所以客户不给你原始档,
人吗?" 的文字水平 XDDDD 依照这些情况再去做翻译的拿捏我自己是觉得还蛮重要的啦
有时候前后文接得起来就爆炸了,偏偏实际游戏中间已经
当然, 小说等纯文本, 甚至纯文学的翻译, 以及影像翻译(字幕翻译), 自然也又是另外一回事情了
听起来T大跟在另外一篇推文里的GN大应该是有在接案?接案的情况真的只能说状况百百种, 多半只能见招拆招时程上比较有余裕一点就是最后统整时整个再check过一遍/再润一下, 不过我想大多数的时候真的能做到的确实很有限 XDDDD
我有接,你说的没错,其实有碰过一点润稿就会懂,当你在统整一个案子的时候,译者的做法真的是千百种,你不能因为不符自己风格就去改,累死自己也会让对方不爽然后这行理想情况当然是又好又快,但是报酬却是字数论英雄,所以尊重对方的风格就很重要了,要改,就要让对方心服口服,因为人家也是要吃饭的
虽然不是接案, 但我自己是先前在工作上会有要做后端
所以实务上...怎么说,如果统整负责人没给出对文风的指示,我们都会照自己的作法来弄
校稿/统整译稿的时候在, 所以有略微知道一些 XDD
我懂,就是check看看有没有爆笑的错字,弄错你跟妳,
(但我先前工作内容大多数时候与那个部分无关 XD)
也不单纯是T大说的那个, 因为以游戏在地化翻译来说,常常是多位译者进行作业, 有的时候译者彼此间会有些落差在, 如果内容出现明显有问题的地方, 虽然不好意思该改的还是得帮忙改啦 XDDDD倒是这阵子有在想说有机会的话, 是不是也试着来接接
润稿的话就是把关精修,你应该类似在第二和第三层之间
爆行就看设计,我们通常会从客户那里得到一行的字数限制
再来就是因为现在Unicode已经算是标配? 所以相对下出现乱码的机会就比较少了
我的乱码是那种黒跟黑的意思啦XD 很多译者常常看太快会
以T大上面提到的部分来说, 我有去处理在地化相关业务
时, 多半会涵盖了第二跟第三层这两层的内容 XDDDD喔喔, 如果是那种乱码的话的确是可以理解 XD不过我觉得那个真的就跟译者的作业习惯比较有关系
如果是真的纯手工(?)作业, 就是翻译每字每句都由译者
真的很吃个人的作业习惯就是了, 也有比较不能那样来做的时候在恩恩, T大说的那种状况可以理解倒是没想到Q大当初的问题, 在板上引起了好几篇文章以及这么多推文的讨论/回响, 收获甚多 XD也因此跟T大有一些翻译相关的交流, 真的也是缘分虽然我应该比较少发文, 但也请再多多指教 m(_ _)m
好的 XD (叩首因为等等有可能会躺平, 万一T大有啥新推文我没即时回应该就是不小心躺平了, 会醒来再看再回 XD