https://i.imgur.com/v2e4AOP.jpg
因为业界的案子不便拿来提供给大家做对比,所以我自己找一个范例来给大家看看,直接
丢入Google翻译的品质是什么样子的。
当然是人工翻译比较好!
作者: bbflisky (Mr.bbflisky) 2022-06-22 05:17:00
。
没有a pain in the bones这种用法
作者: bbflisky (Mr.bbflisky) 2022-06-22 07:35:00
Pain in the balls, maybe.
作者:
hooniya (hooniya)
2022-06-23 00:50:00我07年入行至今 从没遇过你这些问题问了同行、in house、PM也都没人遇过这种狗屁倒灶的鬼扯烂事只有垃圾翻译社跟垃圾客户会有帮客户睁眼说瞎话 乱凹的公司发了垃圾稿件 正常人都会直接拉黑吧?所以你为什么要一直帮垃圾工作啊?自由工作者 这么奴这么M 是那招?
pain in the a** 就有听过所以这方面google翻译还比较正确当然 那个意思是跟原文完全不同 但就惯用语来说 没有pain in the bones然后一直只看到同一id在抱怨这些事 到底谁问题比较大?
作者:
kage01 (嗯)
2022-06-25 12:34:0008年入行...没遇过这种事 慎选客户啊
很多译者根本自己没在翻译,都在做仲介,没遇过可能就是自己根本没在翻译酸民的心理变态程度也太高
没遇过=没在翻译,不认同=酸民,这个帽子扣得真顺手。我入行九年,主要是接游戏审校,怎么也没遇过机翻砍价freelancer的好处就是能自己决定要接哪些案子,不懂为什么可以三番两次抱怨同样的事,客户这么糟糕的话就不要接就好了
作者:
hooniya (hooniya)
2022-07-02 18:50:00我觉得你说自己经验丰富却不去好好滤客户 整天接垃圾稿件再来哭诉这样比较心理变态