我发现最近有个古怪现象...
我做完稿件后交出,
有时候会被反馈说,
翻译有严重错误(几乎整篇错误),甚至会反应“怎么全篇都是Google翻译”?
甚至,还有顾客自己没先看过就直接交给老板的,结果被老板考一下,答不出来,就被退
稿的。
说实话,哪一种译者会整篇Google翻译一字不改就丢出去?( 虽然很多人确实这么做就
是了...)
但后来仔细查证我交出去的翻译之后发现,其实能修改的地方不多,而且又不是大错误,
顾客就是想借此抹黑造谣,然后就想要不付款
了...
建议大家翻译完成后都要备份,以免到时候被胡乱指控,没有凭证。
建议大家接案发案都按照标准流程走,并遵循法规,以免到时候发生争议,无法追究或探
讨究竟谁对谁错...
另外,再次强调以下事项:
奉劝各位不要再接校稿的案件了!
原本某公司与我接洽的客服人员是说要校稿,但我直觉就是校稿都有问题。(其实就是原
译者没有做好...理论上,出于善意,我都会要求先请原译者负责处理。)
仔细一看,发现的问题如下:
1. 版面没有排好,必须重新排版。
2. 翻译内容出现明显Google翻译的痕迹,而且许多用词、用语和用句都是大陆用法而且
还挺多错字,明显没有认真修改。
3. 用词和用句专业度、凝炼度和精致度不够,没有做足功课。
被我这样一说,公司才和顾客沟通,顾客也才摸摸鼻子,乖乖付重新翻译的费用。
所以,我才说,不要再接校稿了!校稿花费的时间和精力真的没有比较少。
P.S. 如果Google翻译真的这么精准的话,干嘛找人帮你校稿?想要杀价就“有礼貌地”
直说嘛!唉...