如题,最近接了一个英文翻译日文的工作,
原本客户开100usd,一个网站: https://tradingfxvps.com/free-vps/
约13个网页 约6000~7000字,
原本想说,看内容不会太难,是关于外汇相关的专案
但是实际去将HTML的英文,改成日文时,
碰到了很大的麻烦, 因为有将近40%的字,往往蒐寻不到关键字
或是找到了"name"出现了80多个字,
因为不懂html语法,所以 在搜寻的时间上,花了将近多一倍的时间,
原本是昨天要交稿的,到了今天早上 ,只完成65%
请问各位先进,有接过直接修改html翻译的工作经验吗?
或是有什么可以建议的部分,因为第一次接html修改,吃了很大的亏
(以前都是直接修改word 或是pdf)
谢谢!
作者:
ilcr (保持平常心)
2020-12-09 12:07:00以前上班都是直接档案拉进TagEditor...
作者:
waggy (Let's go, pal!)
2020-12-09 12:38:00这价钱也太低了 翻网页还牵涉排版
作者:
Huevon (巨蛋)
2020-12-09 13:06:00等等,网页翻译只需负责文字翻译啊!直接改html那已经是程式设计师的工作了,要分开算钱的
那我真的是被凹了,HTML已经改完75%,剩下晚上在弄
作者:
medama ( )
2020-12-09 16:59:00不是 你去动语法干嘛?翻译文字部分就好了吧你确定自己没误会吗?你把name这个字改成日文 程式根本跑不动啊 为什么要改
案主不是给文字档而是给html档吗?用取代很容易改掉语法
因为客户跟我讲好价钱后,我说,我把每个页面KEY成Key成word,对方说,一定要用HTML改,还说这样比较快
作者: yypear (歪歪批尔) 2020-12-09 22:58:00
以前用过notepad++ 比较好编辑 不容易改到语法语法是这种< >里面的字,理论上不用翻
作者:
evilove (愿意感动就是一种享受)
2020-12-10 22:57:00语法不能改+1
作者:
medama ( )
2020-12-11 00:46:00一定要用HTML改 并不是叫你改HTML的语法啊
用trados之类的工具,只处理要翻的文字你如果改到语法,到时候要全部重贴赶快先问一下客户吧