我公司合作的某翻译社,通常交稿之后我这边一定会看过,然后小修。反正都是新闻类的
文章,不是什么重要文件翻译
中翻英,一个字1.2元,也知道便宜价格大概就是这样的品质,所以也就不抱怨翻译完还
要自己拿来修改
但是这次交件后,感觉翻出来的语句很不顺,还有种每个字都硬要翻译出来的感觉
我英文不差,美国硕士2年+当地工作1年,回国后多益裸考940分,翻译得好不好还是看得
出来的
用google翻译试试看,发现虽然译者不是100%复制贴上,但是遣词用字跟google翻译出来
的一模一样
甚至有几个翻译出来的字词,看完心里会OS:翻成英文不会是这样写的好吗...。上googl
e翻译查,发现google就是这样翻的
看到这里,大概也知道译者就是一个段落用google翻译出来,再自己稍微修改
打电话跟翻译社投诉,他回答说google翻译的结果其实满接近人力翻译 (也就是人力翻出
来的东西与google相近是纯属巧合?)
他说公司有规定译者不可用google翻译,他会跟译者确认他是不是有使用 (这怎么可能说
实话啊...)
我也能理解,译者收到的钱少,就会想花少少的时间与心力解决这件case
花少少的钱,遇到用google翻译再修改的行为,是不是就算了别计较?
我宁愿花多点钱,拿到不是用google翻出来的东西