※ 引述《dml7869 (瓜)》之铭言:
: ◎ 项目为必填项目,详细请参阅 #1KEr8OrU (translator)
: ◎帐号(译者或案主): 优译堂翻译公司 https://www.ulatus.tw/
: ◎评价(正评或负评):非常糟糕!!!
: ○事由:
: 我们lab是运动生物力学相关的领域,当初选择期刊等级的服务
: 但是翻译出来的内容 超级不ok的
: 例如:
: “其原因是....”,竟然可以写出this is because.... @@
: 不知道其他领域期刊可以接受这么口语的用法吗?
: 期刊的用法不是至少会说the reason... 或是 this may be due to...
: 还有文章是和高尔夫有关 但是连高尔夫相关的术语都翻错,感觉非常不用心
: 我们也提供了一些术语的用法 都还是乱翻
: 都已经跟他们说 上杆动作叫backswing 结果还是给我写upswing @@ 诸如此类...
: Interaction翻成Related
: [原文1]
: 高尔夫推杆是一项需具备高度精准性的技术,在相对于较短的距离内,
: 透过稳定的身体摆动,精准地控制推杆方向与距离,将球推向目标....
: [翻译1]
: A golfer must hone his technique to accurately putt. With a steady body
: swing and precise control of the ball’s direction and momentum, the golfer
: can sink a ball into the hole.
: [原文2]
: 较宽站姿下的肩关节角度以及较窄站姿宽度下的腕关节角度,会因强风影响而进行
: 设定上的调节与改变。
: [翻译2]
: When they were putting under windier conditions with a wider stance, their
: shoulder joint angle changed. Further, when they were putting under windier
: conditions with a narrower stance, the angle of their wrist joint changed.
: 真的忍不住了! 这样的期刊翻译水准~
: 真的很抱歉 需要发泄一下 [email protected]#$%^@#[email protected]#$!#%#$%$^$%&@#[email protected]
: google翻译还比他翻得精准!
: 除了主词会帮我翻错外,还会有意思完全翻反! 还有自动忽略讨论陈述句都没翻!
: 都已经提供他的专有名词用法 仍然没有使用 upswing是什么鬼!upup!!!
: 交互作用~直接翻相关!!!
: 最基本的文献引用 ,引用作者括号要放在句号前面,这也搞错到底是整人游戏吗!
: 导致我们需要逐句检视!
: 上次已经修完前言三页后,打电话去骂人~
: 等了5天后拿到的文件,现在看到还是想要骂人!
: 说实在也花了将近两万的翻译费 真的很...
: 只能说~ 翻译工作真的不容易 但也是要量力而为 隔行如隔山!
: 运动力学相关领域翻译 这间真的不行啊
: 当初翻译公司还一直跟我们说没问题
: 看完翻译后的文章,修炼功力真的要很高
: 打电话去确认监督机制 所谓的三关监督 中文译师、中英双语译师、英语母语润稿???
: 润出这样的东西我也是昏倒!
: 虽然他们的客服态度很好 但重点是没有解决我们的问题
: ◎至少择一填写
: 案件类型与成交价格 :期刊类型 每个字2.95块