[讨论] 为什么GOOGLE翻译“完全”不能用?

楼主: silenthillwu (James)   2018-04-21 22:18:46
如题,我相信只要是译者,绝对都会用到GOOGLE翻译。
但是当然,GOOGLE翻译尽管好用,但毕竟无法达到100%的准确度,所以一定都要修改。
这次遇到一个很好笑的顾客,给我一星期的时间翻译,结果只花2天就告诉我说,他们自己修改了80%以上。
还指控我都是GOOGLE翻译。
我觉得顾客夸大,请他提供他修改的稿件让我看看,所谓修改8成以上是改了哪些东西? 我要看“证据”
顾客似乎不愿提供,我说我只好上法院去提告...
说真的,就算有用GOOGLE翻译,但我还花了很多“时间”去作修改,而且几乎每一句都改,难道这样就可以完全不用算钱吗?
如果说译者不能用CAT翻译辅助软件,那医生是不是也不能用医疗器材帮病患检查呢? 大家都去看中医就好了呀! 长肿瘤就叫医生徒手帮你摘除就好了,不是吗?
说实话,很多翻译顾客都是嫌贵,才哭爸哭妈的。不想付钱就直接说,何苦说别人翻得很烂呢?
(我知道以上言论可能有些不妥之处,但我有感而发,相信很多译者也都心有同感吧...可以想像,应该又有很多人会嘘我了,但我还是要讲)
作者: medama ( )   2018-04-21 22:21:00
顾客是找你翻译 不是找你润稿啊
楼主: silenthillwu (James)   2018-04-21 22:22:00
再说一个,现在都什么时代了? 不会用CAT电脑辅助工
作者: medama ( )   2018-04-21 22:22:00
推文好慢 建议板主把推文秒数限制关掉然后google根本不是CAT翻译辅助软件吧 你是不是误会了
楼主: silenthillwu (James)   2018-04-21 22:24:00
具才是“不专业”吧!!! 顾客越是情绪化,反而越让人觉得顾客自己心里有鬼~~越是情绪化的人,越是不可
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2018-04-21 22:25:00
嗯…… 我翻译工作上不使用google翻译……
楼主: silenthillwu (James)   2018-04-21 22:25:00
相信~~想要嘘我的人,自己想想我在说些什么吧!少来了~说自己完全不用GOOGLE翻译的人,可以仔细想
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2018-04-21 22:26:00
我给你赞耶,没嘘你啊~呃……
楼主: silenthillwu (James)   2018-04-21 22:26:00
想,自己说的是实话吗?哈哈哈,我是预防性地去说其他人啦! 别误会~
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2018-04-21 22:27:00
您的google翻译有包括用google查资讯吗?还是两个框框
楼主: silenthillwu (James)   2018-04-21 22:28:00
GOOGLE翻译不是CAT的话,那什么是CAT?
作者: medama ( )   2018-04-21 22:28:00
英文我是不知道 日文翻译者不可能用google翻译的 品质太差
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2018-04-21 22:28:00
给中文吐英文的google翻译?
作者: medama ( )   2018-04-21 22:29:00
CAT软件一般是指trado memoq那种
楼主: silenthillwu (James)   2018-04-21 22:29:00
TRADOS也可以挂载GOOGLE翻译噢!
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2018-04-21 22:30:00
那我真的没用google翻译~
楼主: silenthillwu (James)   2018-04-21 22:31:00
其实都是工作上可能用到的“工具”为什么工具完全不能用?如果完全不用,确定会比较好吗?
作者: minagoroshi   2018-04-21 22:47:00
我好奇对方是怎样看出你修过的是用GOOGLE翻译的?
楼主: silenthillwu (James)   2018-04-21 22:50:00
因为专有名词和GOOGLE翻译相同超瞎! 专有名词不管怎么查都是一样的顾客凭什么胡乱指控? 真这么厉害就从头到尾自己翻顾客很好笑噢! 最后还说 这次不要收费 以后继续合作但我说,这次付清,以后不要合作没关系
作者: bloedchen (Alles nur fuer dich)   2018-04-21 22:55:00
专有名词这个就……嗯……,让他们自己去找适合他们自己的译者吧!
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2018-04-21 23:16:00
奇怪,您怎么又遇到那么鸡X的客户?
作者: angelofdeath (小宇)   2018-04-21 23:21:00
专有名词这点我之前发现google都会默认给中国用法,台湾用法差挺多。而且用google查也一堆中国连结,所以专有名词确实会有以为是google翻译问题。
楼主: silenthillwu (James)   2018-04-21 23:26:00
但中国用法,有时候也很好听,很适用我觉得语言本来就是互通的~更何况我们和对岸同文同更何况我都是用台湾惯用的词汇呀~
作者: niesen (niesen)   2018-04-22 00:21:00
贴上来可能更能给意见
楼主: silenthillwu (James)   2018-04-22 00:37:00
我也想直接贴上来~~但顾客还没答复我想做人还是留点余地,如果顾客让步,我也不想太
作者: s101881 (PIBAO)   2018-04-22 03:18:00
嗯…用语这方面,虽然同是中文,但是中国、港澳、台湾三地的用法都不同,不是好听适用就拿来用,不然干嘛分zh-TW/CN/HK但是客户不提供修改后的稿件的确不合理,他们站不住脚
作者: jim1538 (弘树)   2018-04-22 07:12:00
哪个自称“译者”的工作时会用google翻译 笑死补个嘘
楼主: silenthillwu (James)   2018-04-22 09:17:00
不知道jim1538是不是头脑不清醒?胡乱回应别人的文章,不如不要回!
作者: hooniya (hooniya)   2018-04-22 18:46:00
我都用谷歌欸谷歌翻完再整理要变成人话,的确八九成都要修改但比我自己看着翻快很多近十年来都这样,客户跟稿费也有增无减原po是不是留了太多谷歌译出的怪原文?
作者: lin315040 (JeffreySSD27)   2018-04-22 20:17:00
Google翻译再修改没比较快阿 有时候还会看到让人崩溃要大改的段落不过我不会去用 Google 翻译这个功能(翻译工作从来没用过),所以文的第一行是不是有点过头了呢
楼主: silenthillwu (James)   2018-04-22 20:26:00
我的案子也很多,只是偶尔遇到比较刁钻的
作者: lin315040 (JeffreySSD27)   2018-04-22 20:36:00
喔我上面讲的是 Google 翻译两个框框,如果是查专有名词多少还是要确认。但我不认同把 google 跟 google 翻译混为一谈,毕竟一个只是查名词,一个是请机器代工
作者: skyviviema (天泽)   2018-04-22 22:34:00
英文不清楚 但翻日文真的很多"惊喜" 连单字都不敢用辜例如choucroute这道菜:https://tinyurl.com/y7rcm5j7以日文而言GOOGLE翻译对我的用途在于语音辨识精准度算不错 懒得打字的时候直接用唸的字出来很快
作者: oouso (嘘のかわ)   2018-04-22 22:58:00
日中译者+1 绝不使用google翻译
作者: ae867878 (寄予厚望)   2018-04-23 14:53:00
翻译会用,google翻译真的没用过,我也是译作几十本,翻译字数上千万的兼职译者了,建议译文品质自己要顾好
作者: dustfaerie (dustfaerie)   2018-04-23 22:10:00
用google查资料我就相信绝大部分的译者会用 google translate还真的完全没用过
作者: kage01 (嗯)   2018-04-23 23:07:00
google翻译在某些领域已经比几年前进步很多了尤其是在短句方面 已经不可同日而语做那么多年该往国外发展了 别死守国内公司
作者: lisasa   2018-04-23 23:25:00
原PO第一句话和某些推文真是让我开了眼界我有固定合作的出版社和国外翻译社,从未使用过google翻译
作者: translator (笔译员)   2018-04-23 23:28:00
post editing 不好?
作者: plasticball (塑胶球)   2018-04-24 00:25:00
中日译者,翻译都自己来不靠翻译机,google顶多拿来查资料
作者: ProfessUX (Professional UX)   2018-04-24 02:15:00
这个版一堆多益没980的“译者”不过这待遇也是刚好而已 一字小于一元就是google价码虽然我不认同你是译者 但我也觉得案主该告虽然你只是个翻译工读生 但既然做了工 就该领钱他如果不爽 可以贴成品公审你
作者: kage01 (嗯)   2018-04-24 10:50:00
早就一堆客户拿MTPE在砍价了
作者: concerto28 (钢琴协奏曲)   2018-04-24 11:50:00
译者不会用google translate翻译文章,google translate问题还是很大...
作者: b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)   2018-04-24 19:54:00
对我来说估狗翻译是最后手段,真的看不懂又查没有的时候才会拿来参考,不会一开始就等段贴上再润,浪费时间成效也不好[email protected]@"
作者: minagoroshi   2018-04-24 21:51:00
有些推文也很好笑,有用又怎样?翻译的品质才重要吧?w
作者: hooniya (hooniya)   2018-04-24 23:25:00
推楼上我觉得很妙,为什么不能接受用谷歌翻译当工具呢?为何不能接受别人不同的工作习惯呢?我就真的用满爽,国内外各家客户也都合作十年了,从未出过问题只要知道如何拆解原文句子,让谷歌翻译分段去消化,再改掉真的很疯的译文,就足以处理不需优美修辞的文稿以字幕来说,用谷歌翻译辅助,我一小时大约能译1500字没用谷歌大概只能完成一半当然全部丢给谷歌翻译是绝对智障但知道如何操作的话,它真的是不错的辅具
作者: kage01 (嗯)   2018-04-25 07:15:00
一般不用pretranslate 先思考原文 能用再代入
作者: azoc245 (Est)   2018-04-26 17:49:00
真的很仇机翻XD
作者: sellgd (李先生)   2018-04-29 08:10:00
感觉的是客户在挑毛病吧 外国客户中香港译社最爱用这招还有一种是规模很大的译社 固定职员没事做 就over reviewGoogle翻译也可以当查询单字的手段之一以说明书类的 Google翻译已有70-85%的完成度了
作者: moomin60129 (小玫)   2018-05-25 03:01:00
为什么译者要用翻译网站……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com