[讨论] 英文翻译是不是快要失业了?

楼主: lolylolyosu (3-1次元)   2018-03-15 19:13:07
附上这几天的新闻:
https://goo.gl/9HBbH5
人工智能的“英翻中”已经日渐成熟,
除了细节的部份有瑕疵,
其它部份几乎可以跟人类翻译匹敌了。
但是如果是“中翻英”的部份就很难说,
因为中文跟日文里面,
有很多奇怪的“专有名词”。
像是“灵压”、“霸气”、“查克拉”,
这种翻译成英文就变得不明所以的词语,
人工智能就难以理解,
或是没有对应的词语可以翻译。
代表“中翻英”还可以再多撑一段时间。
那么,英文翻译要失业了吗?
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)   2018-03-15 19:52:00
不会。
作者: bbcumback2me (射回来吧宝贝)   2018-03-15 21:04:00
没那么快。还有原文不是说“中翻英”吗,怎么你内文完全换了方向?
作者: patrb (PAT)   2018-03-15 21:06:00
英文也是常常在造奇怪的新词啊…
作者: waggy (Let's go, pal!)   2018-03-16 11:31:00
会走味是因为文化不同 英翻中也会出现这种情况
作者: reinana (レナ)   2018-03-16 18:23:00
不会吧,板上英文一个字都还有2元,反观日文.....
作者: cart76002 (参参)   2018-03-17 01:46:00
英语张力不足?那是你看得太少吧 真正好的英语作家,一个到位的动词就翻的你不要不要的英语文化也流行双关(pun),一句话两三种弦外之音。曾看过一位作家,一段文字就用了七种不同的“颤抖”!不要自己字汇贫乏就说人家浅,贻笑大方
作者: intontu (Shall we talk)   2018-03-26 19:43:00
i don't buy it.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com