PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
translator
[讨论] 英文翻译是不是快要失业了?
楼主:
lolylolyosu
(3-1次元)
2018-03-15 19:13:07
附上这几天的新闻:
https://goo.gl/9HBbH5
人工智能的“英翻中”已经日渐成熟,
除了细节的部份有瑕疵,
其它部份几乎可以跟人类翻译匹敌了。
但是如果是“中翻英”的部份就很难说,
因为中文跟日文里面,
有很多奇怪的“专有名词”。
像是“灵压”、“霸气”、“查克拉”,
这种翻译成英文就变得不明所以的词语,
人工智能就难以理解,
或是没有对应的词语可以翻译。
代表“中翻英”还可以再多撑一段时间。
那么,英文翻译要失业了吗?
作者: bbflisky (Mr.bbflisky)
2018-03-15 19:52:00
不会。
作者: bbcumback2me (射回来吧宝贝)
2018-03-15 21:04:00
没那么快。还有原文不是说“中翻英”吗,怎么你内文完全换了方向?
作者:
patrb
(PAT)
2018-03-15 21:06:00
英文也是常常在造奇怪的新词啊…
作者:
waggy
(Let's go, pal!)
2018-03-16 11:31:00
会走味是因为文化不同 英翻中也会出现这种情况
作者: reinana (レナ)
2018-03-16 18:23:00
不会吧,板上英文一个字都还有2元,反观日文.....
作者:
cart76002
(参参)
2018-03-17 01:46:00
英语张力不足?那是你看得太少吧 真正好的英语作家,一个到位的动词就翻的你不要不要的英语文化也流行双关(pun),一句话两三种弦外之音。曾看过一位作家,一段文字就用了七种不同的“颤抖”!不要自己字汇贫乏就说人家浅,贻笑大方
作者:
intontu
(Shall we talk)
2018-03-26 19:43:00
i don't buy it.
继续阅读
[润稿] 0.8/字_润_英_摘要_360字
Hannaaye
[口译][急征]高雄韩文口译(已征到)
JyHu
Re: [口译] 急征 台北市 日文口译 (洽中暂勿来信)
YamadaRyo
Re: [笔译] 0.5元/字_笔_日译中_论文_短期合作
siu471939
[润稿] (已征到)大学生英文读书计画润稿
unknown
[笔译] (已征到)0.5元/字_笔_日译中_论文_短期合作
transient
[心得] 推荐Jacob Wu
PrincessMiko
[润稿] (已征到)大学生英文自传润稿
unknown
[校稿] 急 1.5/字_笔_英_论文_200字_20180313
Hannaaye
[笔译] 急 2元/字 学程推荐信 中译英 已征得
wenbelieve
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com